filters query params help
страх
George Orwell Nineteen Eighty-Four

Today there were fear, hatred and pain, but no dignity of emotion, no deep or complex sorrows.

Сегодня есть страх, ненависть и боль, но нет достоинства чувств, нет ни глубокого, ни сложного горя.

A. Dante Divina Commedia

la qual molte fiate l'omo ingombra

46 Нельзя, чтоб страх повелевал уму;

Which many times a man encumbers so,

Das Beste macht sie oft den Mann bereuen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und nun erst kommt ihm der grosse Schrecken, das grosse Um-sich-sehn, die grosse Krankheit, der grosse Ekel, die grosse See-Krankheit.

И теперь только наступает для него великий страх, великая осмотрительность, великая болезнь, великое отвращение, великая морская болезнь.

And now only cometh unto him the great terror, the great outlook, the great sickness, the great nausea, the great sea-sickness.

J. Derrida de la Grammatologie

La crainte et la faiblesse sont les sources de la cruauté."

Страх и слабость -вот источники жестокости".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Se lo sventurato Remigio era in preda ai propri terrori, Bernardo Gui conosceva dal canto proprio i modi per trasformare in panico la paura delle proprie vittime.

Итак, несчастный Ремигий уже с самого начала был полностью охвачен страхом, а Бернард Ги, со своей стороны, в совершенстве владел умением доводить беспокойство жертв до настоящей паники.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena il pescatore l’ebbe cavato fuori, sgranò dalla maraviglia i suoi occhioni verdi, gridando quasi impaurito:

As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise, and he cried out in fear:

Вытащив его, рыбак в изумлении вытаращил свои большие зеленые глаза и воскликнул почти со страхом:

Herman Hesse Siddhartha

Pfeilschnell las er in Govindas Seele, las die Angst, las die Ergebung.

Arrow-fast he read in Govinda's soul, read the fear, read the submission.

Plus rapidement que ne passe la flèche, Siddhartha lut dans l’âme de Govinda l’angoisse et la soumission:

С быстротой стрелы он прочел то, что происходило в душе Говинды, прочел его страх, прочел его покорность.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Heureusement, pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne.

Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.

К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.

M.Heidegger Sein und Zeit

Daß nicht nur Furcht und Angst in einer Gewesenheit existenzial fundiert sind, sondern auch andere Stimmungen, wird deutlich, wenn wir Phänomene wie Überdruß, Traurigkeit, Schwermut, Verzweiflung nur nennen.

Что не только страх и ужас экзистенциально фундированы в бывшести, но и другие настроения, станет ясно, достаточно лишь назвать феномены подобно скуке, печали, грусти, отчаянию.

Aldous Huxley Brave New World

Linda put her hand on him and he felt safer.

Линда обнимает его рукой, и страх слабеет.

F.Kafka Prozess

Sinnlose Angst!

Что за бессмысленные страхи!

There's no point in worrying!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He read the answer in the elf’s stricken face.

Он прочел ответ на искаженном от страха личике эльфа.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A world of fear and treachery and torment, a world of trampling and being trampled upon, a world which will grow not less but more merciless as it refines itself.

Мир страха, предательства и мучений, мир топчущих и растоптанных, мир, который, совершенствуясь, будет становиться не менее, а более безжалостным; прогресс в нашем мире будет направлен к росту страданий.

A. Dante Divina Commedia

Ma dimmi la cagion che non ti guardi

82 Но как без страха сходишь ты во тьму

But the cause tell me why thou dost not shun

Doch sage mir, warum du dich nicht hütest

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lieber keinen Gott, lieber auf eigne Faust Schicksal machen, lieber Narr sein, lieber selber Gott sein!`"

Лучше совсем без Бога, лучше на собственный страх устраивать судьбу, лучше быть безумцем, лучше самому быть Богом!"

Better to have no God, better to set up destiny on one's own account, better to be a fool, better to be God oneself!'"

J. Derrida de la Grammatologie

Si la peur me fait voir des géants où il n'y a que des hommes, le signifiant — comme idée de l'objet — sera métaphorique, mais le signifiant de ma passion sera propre.

Если страх внушает мне, что передо мной не обычные люди, а великаны, тогда означающее – как идея предмета – будет иметь метафорический смысл, а означающее моей страсти — прямой (propre) смысл.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Nulla nelle sue parabole muove al riso, o al timore.

Его параболы не внушают ни смеха, ни страха.

Carlo Collodi Pinocchio

– Chi è che parla così? — domandò Pinocchio, sentendosi gelare dallo spavento.

"Who is talking?" asked Pinocchio, frozen with terror.

– Кто здесь говорит? -- спросил Пиноккио, у которого спина похолодела от страха.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nur was in der Befindlichkeit des Fürchtens, bzw. der Furchtlosigkeit ist, kann umweltlich Zuhandenes als Bedrohliches entdecken.

Только существующее в расположении страха, соотв. бесстрашия, способно открыть мироокружно подручное как угрожающее.

Aldous Huxley Brave New World

"The Savage," wrote Bernard in his report to Mustapha Mond, "shows surprisingly little astonishment at, or awe of, civilized inventions.

"Дикарь, -- писал Бернард Мустафе Монду в своем отчете, -- выказывает поразительно мало удивления или страха перед изобретениями цивилизации.

F.Kafka Prozess

Mit vielen Vorbehalten ist das allerdings wahr, ebenso wahr aber ist es, daß mich deine Angst anwidert und daß ich darin einen Mangel des notwendigen Vertrauens sehe.

Конечно, это правда, хотя и с некоторыми оговорками, но правда и то, что мне противен твой страх и в нем я вижу недостаток необходимого доверия.

And, in the right circumstances, that's basically true, but it's also true that I dislike your anxiety and fear and see that you don't have the trust in me you should have.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was fear in both faces.

На их лицах был написан страх.