filters query params help
там
M.Heidegger Sein und Zeit

Und wo nun gar ein Bedrohendes im Charakter des Grauenhaften begegnet und zugleich den Begegnischarakter des Erschreckenden hat, die Plötzlichkeit, da wird die Furcht zum Entsetzen.

А когда угрожающее встречает чертами жуткого и вместе с тем имеет еще черту встречности пугающего, внезапность, там страх становится ужасом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma, — disse Alice, — continua con le parole: "Ma tutte si rinvennero".

'But, it goes on "they all returned from him to you,"' said Alice.

–Pero después sigue todas volvieron a ti --observó Alicia.

« Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice.

– Но там сказано, что "все вернулись к вам опять", – заметила Алиса.

»Aber es geht weiter: ›Jetzt sind sie hier,‹« sagte Alice

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo immer es anders, also als eigentliches Begriffswort gebraucht wird, entstehen unsinnige Scheinsätze.

Wherever it is used otherwise, i.e. as a proper concept word, there arise senseless pseudo-propositions.

Wherever it is used in a different way, that is as a proper concept-word, nonsensical pseudo-propositions are the result.

Там же, где оно употребляется иначе, т. е. как собственно понятийное слово, возникают бессмысленные псевдопредложения.

F.Kafka Prozess

»Dort sind auch solche Zuschauer«, rief K. ganz laut dem Aufseher zu und zeigte mit dem Zeigefinger hinaus.

– А эти там тоже глазеют! – громко крикнул К. инспектору и ткнул пальцем в окно.

"We've got some kind of audience over there," called K. to the supervisor, quite loudly, as he pointed out with his forefinger.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We didn’ leave after three days!" said Hagrid, looking outraged. "Dumbledore was relyin’ on us!"

– Мы не три дня там были! — с негодованием ответил Хагрид. — Дамблдор положился на нас!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als es jedoch lange Zeit dort stille blieb, wandte er seinen Blick zurück und sahe Zarathustra stehn und zittern.

Когда же там надолго водворилась тишина, он оглянулся и увидел, что Заратустра стоит по-прежнему и дрожит.

When, however, it had been still there for a long while, he looked behind, and saw Zarathustra standing trembling.

A. Dante Divina Commedia

Ivi è Romena, là dov'io falsai

73 Я там, в Ромене, примесью бесславил

There is Romena, where I counterfeited

Dort liegt Romena, wo ich mit Metallen

Herman Hesse Siddhartha

Wahrlich, da schmerzte mich der Atem in der Brust, und ich dachte bei mir: Möchte doch auch ich, möchten doch auch wir beide, Siddhartha und ich, die Stunde erleben, da wir die Lehre aus dem Munde jenes Vollendeten vernehmen!

Verily, this made my chest ache when I breathed, and thought to myself: If only I would too, if only we both would too, Siddhartha and me, live to see the hour when we will hear the teachings from the mouth of this perfected man!

Там оказался сын брахмана из Ма-гадхи, который видел Будду собственными глазами и слышал его проповедь.

J. Derrida de la Grammatologie

Qu'une structure dont nous connaissons l'organisation interne et la nécessité essentielle apparaisse en fait ici ou là, plus tôt ou plus tard, c'est là, nous l'avons noté ailleurs, la condition et la limite d'une analyse structurale en tant que telle et dans son moment propre.

То, что структура, внутренняя организация и сущностная необходимость которой нам известны, фактически появляется здесь или там, раньше или позже, всегда предполагает определенное условие и предел структурного анализа как такового в его собственном времени.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Leggi bene la tua mappa, continua a leggere le lettere delle sale che seguono per ordine di accesso."

«Прочти повнимательнее, что там получается, если прибавить и буквы следующих комнат».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘What was it?’ he said in surprise.

– Что там такое? — с удивлением спросил он.

Carlo Collodi Pinocchio

Io non ci sono stato mai, ma me lo figuro!…

I have never been there, but I can well imagine it."

Хотя я там никогда не был, но я могу себе представить.

Aldous Huxley Brave New World

With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack; was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out; finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening; then darted to the front door, opened, slipped through, slammed, ran.

С бесконечными предосторожностями приоткрыла она дверь на полсантиметра; глянула в щелочку -- там пусто; осмелев, открыла дверь пошире и выставила голову; вышла наконец на цыпочках из ванной; с колотящимся сердцем постояла несколько секунд, прислушиваясь; бросилась к наружной двери, открыла, выскользнула, затворила, кинулась бегом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.

I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold.

И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zweideutig ist das Dasein immer »da«, das heißt in der öffentlichen Erschlossenheit des Miteinanderseins, wo das lauteste Gerede und die findigste Neugier den »Betrieb« im Gang halten, da, wo alltäglich alles und im Grunde nichts geschieht.

Двусмысленно присутствие всегда "вот", т. е. в той публичной разомкнутости бытия-друг-с-другом, где самые громкие толки и самое находчивое любопытство держат "дело" на мази, там, где повседневно происходит все и по сути ничего.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano nè dialoghi nè figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi nè figure?

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.

Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’images, pas de dialogues ! « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! »

Алисе {a} наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Also dort, wo die logische Konstruktion des Satzes anfängt.

The first place in which an operation can occur is where a proposition arises from another in a logically significant way; i.e. where the logical construction of the proposition begins.

Operations cannot make their appearance before the point at which one proposition is generated out of another in a logically meaningful way; i.e. the point at which the logical construction of propositions begins.

Операция впервые может выступать там, где одно предложение возникает из другого логически значимым способом, т. е. там, где начинается логическая конструкция предложения.

F.Kafka Prozess

Es war wirklich leer und sah in seiner Leere noch kläglicher aus als am letzten Sonntag.

Там н вправду было пусто, и от этой пустоты комната казалась еще более жалкой, чем в прошлое воскресенье.

It was indeed empty, and looked even more dismal empty than it had the previous Sunday.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Cave must’ve been cramped," said Ron.

– Небось тесновато там было, — вставил Рон.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dort hinauf geht der Weg zu Zarathustra's Höhle: die ist nicht fern, – willst du nicht bei mir deiner Wunden warten?

Там вверху идет дорога к пещере Заратустры, она не далека, -- не хочешь ли ты у меня полечить свои раны?

Up thither is the way to Zarathustra's cave: it is not far,--wilt thou not attend to thy wounds at my home?

A. Dante Divina Commedia

ché dove l'argomento de la mente

55 Затем что там, где властен разум, слитый

For where the argument of intellect

Weil, wenn die Überlegung sich verbindet

Herman Hesse Siddhartha

Dort möget Ihr, Pilger, die Nacht verbringen, denn genug Raum ist daselbst für die Unzähligen, die herbeiströmen, um aus seinem Munde die Lehre zu hören."

There you pilgrims shall spent the night, for there is enough space for the innumerable, who flock here, to hear the teachings from his mouth."

Là-bas, ô pèlerins, vous pourrez passer la nuit, car il y a assez de place pour ceux qui, innombrables, arrivent de tous côtés, afin d’entendre la doctrine de sa bouche.»

Там вы, странники, можете и ночь провести -- там достаточно места для всех тех бесчисленных, что стекаются сюда, чтобы внимать поучениям Возвышенного.

J. Derrida de la Grammatologie

Et cette distinction est en général acceptée comme allant de soi par les linguistes et les sémiologues les plus vigilants, par ceux-là mêmes qui pensent que la scientificité de leur travail commence où finit la métaphysique.

В самоочевидности этого различия не сомневаются, впрочем, даже самые проницательные лингвисты и семиологи, для которых научный труд начинается там, где кончается метафизика.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Allora," meditava Guglielmo,"per supra speculum potrebbe voler intendere al di là dello specchio...

«Коли так, — рассуждал Вильгельм, — „поверх идола" может означать что-то там, на оборотной поверхности зеркала… Но в этом случае необходимо туда попасть.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One of the notices carried a printed list of the members of the Chess Committee, of whom Syme had been one.

Там был печатный список Шахматного комитета, где состоял Сайм.

Carlo Collodi Pinocchio

– Chi è? — domandò Lucignolo di dentro.

"Who is it?" asked Lamp-Wick from within.

– Кто там? -- спросил Фитиль за дверью.

Aldous Huxley Brave New World

Still, she led the too inquisitive twins away and made them join in the game of hunt-the-zipper, which had been organized by one of her colleagues at the other end of the room.

Но все же она увела чересчур любознательных близнецов в дальний конец палаты, там другая медсестра организовала уже круговую сидячую игру в "поймай молнию".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."

– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.