filters query params help
тепло
J. Derrida de la Grammatologie

Le genre humain, né dans les pays chauds, s'étend de là dans les pays froids; c'est dans ceux-ci qu'il se multiplie, et reflue ensuite dans les pays chauds.

Человеческий род возник в теплых краях и оттуда распространился в холодные страны; здесь он умножается и затем вновь устремляется в теплые края.

F.Kafka Prozess

Während er den Winterrock ablegte und auch noch den Rock aufknöpfte, sagte der Maler, sich entschuldigend: »Ich muß Wärme haben.

Пока он снимал пальто и расстегивал пиджак, художник извиняющимся тоном сказал: – Мне тепло необходимо.

As he took off his winter overcoat and also unbuttoned his frock coat the painter said to him in apology, "I must have warmth.

A. Dante Divina Commedia

Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci;

19 Тепло и день ты льешь земным долинам;

Thou warmest the world, thou shinest over it;

Du wärmst die Welt, du machst sie hell und heiter;

Aldous Huxley Brave New World

Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball games, or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs.

Под теплым июньским солнцем шестьсот-семьсот голеньких мальчиков и девочек бегали со звонким криком по газонам, играли в мяч или же уединялись по двое и по трое, присев и примолкнув в цветущих кустах.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit warmen Füssen und warmen Gedanken laufe ich dorthin, wo der Wind stille steht, – zum Sonnen-Winkel meines Ölbergs.

С теплыми ногами, с теплыми мыслями бегу я туда, где стихает ветер, -- в освещенный солнцем уголок моей горы Елеонской.

With warm feet and warm thoughts do I run where the wind is calm--to the sunny corner of mine olive-mount.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non a caso era stato disposto sopra le cucine da cui proveniva abbastanza calore, anche perché le canne fumarie dei due forni sottostanti passavano dentro i pilastri che sostenevano le due scale a chiocciola poste nei torrioni occidentale e meridionale.

Надо думать, не случайно это помещение устроили прямо над поварнями, откуда подымался довольно теплый воздух и откуда вдобавок шли, пронизывая всю постройку, два дымохода от двух кухонных печей, пропущенные в середине каменных столпов, на которых держались винтовые лестницы — одна в западной, другая — в южной башне.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Unseen, the frail slip of paper was whirling away on the current of warm air; it was vanishing in a flash of flame.

Невидимый легкий клочок бумаги уносился прочь с потоком теплого воздуха: он исчезал в ярком пламени.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudevas Lächeln blühte wärmer.

Vasudeva's smile flourished more warmly.

Le sourire de Vasudeva prit un ton plus chaud:

Улыбка Васудевы расцвела еще теплее.

M.Heidegger Sein und Zeit

So hat die Sonne, deren Licht und Warme im alltäglichen Gebrauch steht, aus der wechselnden Verwendbarkeit dessen her, was sie spendet, ihre umsichtig entdeckten ausgezeichneten Plätze: Aufgang, Mittag, Niedergang, Mitternacht.

Так солнце, чьи свет и тепло состоят в повседневном употреблении, имеет открытые усмотрением отличительные места смотря по меняющейся применимости того, что оно дарит: восход, полдень, закат, полночь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A whine of panic inside his head was preventing him thinking properly.

Его рука лежала на плече Гермионы, еще теплом, но он не осмеливался взглянуть на нее.

J. Derrida de la Grammatologie

Ils ne manquent point de nous montrer les premiers hommes, habitant une terre ingrate et rude, mourant de froid et de faim, empressés à se faire un couvert et des habits; ils ne voient partout que la neige et les glaces de l'Europe, sans songer que l'espèce humaine, ainsi que toutes les autres, a pris naissance dans les pays chauds, et que sur les deux tiers du globe l'hiver est à peine connu.

Они не преминут представить нам первых людей как обитателей бесплодной и суровой земли, умирающих от холода и голода, нуждающихся в крове и одежде; они повсюду видят лишь снега и льды Европы, не ведая о том, что род человеческий, как и все живое, возник в теплых краях и что на двух третях земного шара люди не знают зимы.

F.Kafka Prozess

Es ist hier doch sehr behaglich, nicht?

А тут очень тепло, правда?

And it is very cosy here, isn't it.

A. Dante Divina Commedia

e scalda sì, che più e più m'avviva,

Живит теплом и влагой ваш глагол.

And warms me so, it more and more revives me,

Erwärmt und mehr und mehr belebt und stillt.

Aldous Huxley Brave New World

It was warm and bright on the roof.

Тепло и солнечно было на крыше.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Thauwind weht!" – Also predigt mir, oh meine Brüder, durch alle Gassen!

Теплый ветер подул!" -- так проповедуйте, братья мои, по всем улицам!

The thawing wind bloweth!"--Thus preach, my brethren, through all the streets!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma vengo anche a nome del nostro signore su questa terra, come vi dirà la lettera che vi consegno, e anche a suo nome vi ringrazio per la vostra accoglienza."

Однако в то же время я являюсь и от имени земного повелителя, о чем свидетельствует вручаемая при сем грамота, и от его имени также хотел бы выразить вам благодарность за теплый прием».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They even gave him warm water to wash with.

Приносили даже теплую воду.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese aus dem Licht und Wärme spendenden Gestirn und seinen ausgezeichneten »Plätzen« am Himmel her sich vollziehende Datierung ist eine im Miteinandersein »unter demselben Himmel« für »Jedermann« jederzeit und in gleicher Weise, in gewissen Grenzen zunächst einstimmig vollziehbare Zeitangabe.

Эта датировка, осуществляемая исходя из дарящего свет и тепло светила и его отличительных "мест" на небе, есть задание времени, в бытии-друг-с-другом "под одним небом" в известных границах сразу однозначно осуществимое для "любого" в любое время и равным образом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It was not at all like the Three Broomsticks, whose large bar gave an impression of gleaming warmth and cleanliness.

Внутри было совсем не так, как в «Трех метлах», большом баре, теплом и чистом.