filters query params help
тихо
Aldous Huxley Brave New World

Shaking his head, "I actually dream about it sometimes," the Director went on in a low voice. "Dream of being woken up by that peal of thunder and finding her gone; dream of searching and searching for her under the trees." He lapsed into the silence of reminiscence.

Опустив голову, он тихо сказал: -- Мне даже снится иногда, как я вскакиваю от удара грома, а ее нет рядом; как ищу, ищу, ищу ее в лесу. -- Он умолк, ушел в воспоминания.

Herman Hesse Siddhartha

Ohne daß er ein Wort gesprochen hätte, empfand der Sprechende, wie Vasudeva seine Worte in sich einließ, still, offen, wartend, wie er keines verlor, keines mit Ungeduld erwartete, nicht Lob noch Tadel daneben stellte, nur zuhörte.

Without him having spoken a word, the speaker sensed how Vasudeva let his words enter his mind, quiet, open, waiting, how he did not lose a single one, awaited not a single one with impatience, did not add his praise or rebuke, was just listening.

Хотя он не произносил ни слова, но рассказчик все время чувствовал, как Васудева вбирает в себя его слова -- тихо, откровенно, терпеливо, не теряя ни одного слова, не проявляя нетерпения, не прерывая ни похвалой, ни порицанием.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dunque la grazia è fatta? — domandò il povero Arlecchino, con un fil di voce che si sentiva appena.

"Has pardon been granted to me?" asked poor Harlequin with a voice that was hardly a breath.

– Значит, я помилован? -- спросил бедный Арлекин таким тихим голоском, что его еле было слышно.

F.Kafka Prozess

Die Antworten wurden im Schutz der vorgehaltenen Hände ebenso leise gegeben.

Им отвечали так же тихо, прикрываясь ладонью.

The replies they received were just as quiet, and given behind the protection of a raised hand.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well," said Harry, dropping his voice, "it’s a possibility, isn’t it?"

– Согласись, — сказал Гарри тихо, — что такое возможно.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:

И он опять попросил тихо и очень серьезно:

M.Heidegger Sein und Zeit

Weil die Existenz je nur als faktisch geworfene ist, wird die Historie die stille Kraft des Möglichen um so eindringlicher erschließen, je einfacher und konkreter sie das In-der-Weltgewesensein aus seiner Möglichkeit her versteht und »nur« darstellt.

Поскольку экзистенция всегда есть лишь как фактично брошеная, историография будет тем проникновеннее размыкать тихую силу возможного, чем проще и конкретнее понимает и "лишь" представляет бытие-бывшим-в-мире из его возможности.

A. Dante Divina Commedia

per altra via mi mena il savio duca,

Из тихой, сени в воздух потрясенный

Another way my sapient Guide conducts me

Mich führt’ auf anderm Weg mein weiser Leiter

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die grössten Ereignisse – das sind nicht unsre lautesten, sondern unsre stillsten Stunden.

Величайшие события -- это не наши самые шумные, а наши самые тихие часы.

The greatest events--are not our noisiest, but our stillest hours.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E mentre non sapevo se sfuggirla o accostarmi ancora di più, mentre il mio capo pulsava come se le trombe di Giosuè stessero per far crollate le mura di Gerico, e al tempo stesso bramavo e temevo di toccarla, essa ebbe un sorriso di grande gioia, emise un gemito sommesso di capra intenerita, e sciolse i lacci che chiudevano l'abito suo sul petto e si sfilò l'abito dal corpo come una tunica, e rimase davanti a me come Eva doveva essere apparsa ad Adamo nel giardino dell'Eden. "Pulchra sunt ubera quae paululum supereminent et tument modice," mormorai ripetendo la frase che avevo udito da Ubertino, perché i suoi seni mi apparvero come due cerbiatti, due gemelli di gazzelle che pascolavano tra i gigli, il suo ombelico fu una coppa rotonda che non manca mai di vino drogato, il suo ventre un mucchio di grano contornato di fiori delle valli.

И пока я не мог решить, бежать ли прочь или броситься к ней навстречу, и кровь гремела в моих висках, как трубы Навиновых армий, повалившие стены Иерихонские, и пока я жаждал коснуться ее и страшился этого, она улыбнулась, будто в великой радости, тихо что-то простонала, как нежная козочка, и взялась за тесемки возле шеи, державшие ее платье, и распустила их, и платье соскользнуло вдоль тела, как туника, и она стала передо мною как Ева перед Адамом в Эдемском саду. «Те сосцы пригожи, что выпирают не сильно… Что возвышаются еле…» — шептал я фразу, услышанную от Убертина, ибо перси ее походили на двойни молодой серны, пасущиеся в лилиях, и живот — на круглую чашу, в которой не истощается ароматное вино, чрево же — на ворох пшеницы, обставленный лилиями.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees.

Арестованные сидели очень тихо, сложив руки на коленях.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ti piace la Regina? — domandò il Gatto a voce bassa.

'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.

–¿Qué te parece la Reina? --dijo el Gato en voz baja.

« Est-ce que vous aimez la Reine ? » dit le Chat à voix basse.

– А как тебе нравится Королева? – спросил Кот тихо.

»Wie gefällt dir die Königin?« fragte die Katze leise.

Aldous Huxley Brave New World

"... all wear green," said a soft but very distinct voice, beginning in the middle of a sentence, "and Delta Children wear khaki.

– ...ходят в зеленом, -- с полуфразы начал тихий, но очень отчетливый голос, -- а дельты в хаки.

Herman Hesse Siddhartha

Der Fluß floß sanft und leise, es war in der trockenen Jahreszeit, aber seine Stimme klang sonderbar: sie lachte!

The river flowed softly and quietly, it was the dry season, but its voice sounded strange: it laughed!

Река текла медленно и тихо -- это было в сухое время года -- но голос ее звучал как-то странно, словно она смеялась!

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto a poco a poco il cielo si rasserenò; il sole apparve fuori in tutto il suo splendore, e il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio.

Между тем небо понемногу прояснилось, солнце засияло вовсю, и море стало тихим и гладким, как масло.

F.Kafka Prozess

Die Gelegenheit schien günstig, K. ging zur Tür von Fräulein Bürstners Zimmer und klopfte leise.

Обстановка показалась К. благоприятной, и, подойдя к двери фройляйн Бюрстнер, он тихо постучал.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Blimey, it is!" said Ron quietly, throwing down his quill and getting to his feet. "What’s Percy writing to me for?"

– Ух ты, он! — тихо сказал Рон и, бросив перо, вскочил. — С чего это Перси мне пишет?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il ne comprenait pas cette douceur calme.

Откуда эта тихая нежность?

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Gewissen ruft nur schweigend, das heißt der Ruf kommt aus der Lautlosigkeit der Unheimlichkeit und ruft das aufgerufene Dasein als still zu werdendes in die Stille seiner selbst zurück.

Совесть зовет только молча, т. е. зов идет из беззвучия одинокого _не-по-себе_ и зовет вызванное присутствие как имеющее стать тихим назад в тишину самого себя.

A. Dante Divina Commedia

Sì trapassammo per sozza mistura

100 Мы тихо шли сквозь смешанную грязь

So we passed onward o'er the filthy mixture

Wir gingen langsam fort in schwerer Haltung,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und sah ihn auch, gesträubt, den Kopf nach Oben, zitternd, in stillster Mitternacht, wo auch Hunde an Gespenster glauben:

И я видел ее, ощетинившуюся, с поднятой кверху мордой, дрожащую, в тот тихий полуночный час, когда и собаки верят в призраки;

And saw it also, with hair bristling, its head upwards, trembling in the stillest midnight, when even dogs believe in ghosts:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Anche dopo i fatti che narro, lungo il corso del Danubio molti ne vidi e ancora ne vedo di questi ciarlatani che avevano loro nomi e loro suddivisioni in legioni, come i demoni: accapponi, lotori, protomedici, pauperes verecundi, morghigeri, affamiglioli, crociarii, alacerbati, reliquiari, affarinati, falpatori, iucchi, spectini, cochini, appezzenti e attarantati, acconi e admiracti, mutuatori, attremanti, cagnabaldi, falsibordoni, accadenti, alacrimanti e affarfanti.

Вот уж несколько десятилетий миновало с той поры, о коей говорю ныне, и сколько перевидал я их, проезжая торной дорогой вверх и вниз вдоль течения Дуная, сколько я и сейчас вынужден видеть этой до невозможности странной сволочи, похожей на бесов и, как бесы, разделенной на легионы, каждый под собственным именем: стригунчики, наводчики, протолекари, почтеннейшие христарадники, шатущие, голодущие, завидущие, тихо бредущие, хитрованы, святопродавцы, сумоносцы, костыльники, мазурики, басурманы, рвань и дрянь, голь и бось, живущие божьим духом, поющие Лазаря, изводники, греховодники, подорожные, ватажные, артельные…

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not remember his sister at all, except as a tiny, feeble baby, always silent, with large, watchful eyes.

Сестру он совсем не помнил — только маленьким хилым грудным ребенком, всегда тихим, с большими внимательными глазами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two.

En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: «¡Silencio!», y leyó en su libreta: --Artículo Cuarenta y Dos.

В эту минуту Король, который что-то быстро писал у себя в записной книжке, крикнул: – Тихо!

In diesem Augenblick rief der König, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, plötzlich aus: »Still!« und las dann aus seinem Buche vor: »Zweiundvierzigstes Gesetz.