filters query params help
только
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Siehe, jetzt eben ward die Welt vollkommen!" – also denkt ein jedes Weib, wenn es aus ganzer Liebe gehorcht.

"Смотри, теперь только стал мир совершенен!" -- так думает каждая женщина, когда она повинуется от всей любви.

"Lo! now hath the world become perfect!"--thus thinketh every woman when she obeyeth with all her love.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dimmela, e spicciati.

"Tell it, then, and hurry."

– Говори великую правду, только поскорее.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well," said Seamus again, still avoiding Harry’s eyes, "she . . . er . . . well, it’s not just you, it’s Dumbledore too . . ."

– Ну, — опять произнес Симус, все еще избегая взгляда Гарри, — она… э… нет, дело не только в тебе, еще и в Дамблдоре…

J. Derrida de la Grammatologie

Si le représentant peut avoir une efficace, parfois néfaste, sur le représenté, et si l'enfant ne doit et ne peut "apprendre à parler qu'une langue", c'est que " chaque chose peut avoir pour lui mille signes différents; mais chaque idée ne peut avoir qu'une forme " (ibid).

Если представляющее может оказывать воздействие, подчас отрицательное, на представляемое, если ребенок должен и может "научиться говорить, только пользуясь языком", то это значит, что "каждой вещи может соответствовать тысяча различных знаков, но каждое понятие может иметь лишь одну-единственную форму" (там же).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...

It was a flower with three petals, a flower of no account at all.

За все время ему попался только один цветок – крохотный, невзрачный цветок о трех лепестках...

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. nie von bestimmten materiellen Punkten die Rede, sondern immer nur von irgendwelchen.

There is, for example, never any mention of particular material points in it, but always only of some points or other.

For example, it will never mention particular point-masses: it will only talk about any point-masses whatsoever.

В механике, например, речь никогда не идет об определенных материальных точках, но всегда только о каких-нибудь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Cat only grinned when it saw Alice.

El Gato, cuando vio a Alicia, se limitó a sonreír.

Le Chat grimaça en apercevant Alice.

Завидев Алису, Кот только улыбнулся.

Die Katze grinste nur, als sie Alice sah. »Sie sieht gutmütig aus,« dachte diese; aber doch hatte sie sehr lange Krallen und eine Menge Zähne.

F.Kafka Prozess

K. hatte sich noch gar nicht in dem Raum umgesehen, in dem er sich befand, erst als jetzt eine der vielen Holztüren, die ringsherum standen, sich öffnete, blickte er hin.

К. еще не осмотрелся в помещении, где они находились, и только когда открылась одна из бесчисленных дощатых дверей, он оглянулся.

K. had still not looked round at anything at all in the room where he found himself, and it was only when one of the many wooden doors all around him opened that he noticed it.

Aldous Huxley Brave New World

Added to which, she had only been to America once before.

Притом она разочек только летала в Америку.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenngleich das Dasein in der Öffentlichkeit des Man scheinbar nur von dieser »empirischen« Gewißheit des Todes »redet«, so hält es sich im Grunde doch nicht ausschließlich und primär an die vorkommenden Todesfälle.

Хотя в публичности людей присутствие "ведет речь" по видимости только об этой "эмпирической" достоверности смерти, по сути оно все же не держится исключительно и первично за бывающие случаи смерти.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It had been a rash act to come here at all, and sheer folly to arrive together; though it was true that they had come by different routes and only met on O’Brien’s doorstep.

Приход сюда был опрометчивостью, а то, что явились вдвоем, вообще безумие; правда, шли они разными дорогами и встретились только перед дверью О'Брайена.

A. Dante Divina Commedia

come fé 'l merlo per poca bonaccia.

Как черный дрозд, чуть только потеплело.

As did the blackbird at the little sunshine.

Der Amsel gleich am ersten warmen Tage.

Herman Hesse Siddhartha

Einen Menschen sah ich, dachte Siddhartha, einen einzigen, vor dem ich meine Augen niederschlagen mußte.

I saw a man, Siddhartha thought, a single man, before whom I would have to lower my glance.

Siddhartha pensa encore: «C’est le seul homme devant lequel j’aie dû baisser les yeux.

– Одного только человека видел я,-- продолжал свои раз мышления Сиддхартха,-- одного единственного, перед которым я должен был опустить глаза.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io, mosso dalla curiosità, seguii Bernardo e vidi che stava scorrendo con l'occhio delle carte, che forse Malachia gli aveva consegnato.

Я же, охваченный любопытством, подкрался ближе к Бернарду и увидел, что он на ходу просматривает какие-то документы — возможно, только что полученные от Малахии.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nur muss man reich genug dazu sein.

Только для этого надо быть достаточно богатым.

Only, one must be rich enough to do so.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vuoi che te lo dica? — replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. — Fra tutti i mestieri del mondo non ce n’è che uno solo, che veramente mi vada a genio.

"Shall I tell you something?" asked Pinocchio, who was beginning to lose patience. "Of all the trades in the world, there is only one that really suits me."

– Сказать тебе, почему? – ответил Пиноккио, понемногу теряя терпение. – Потому что из всех ремёсел на свете только одно мне действительно по душе.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I wasn’t attacking her, I was only —"

Ни на кого я не напускался, я только…

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut lire derrière ce tableau sanglant, en sous-impression, l'autre scène: celle qui, tout à l'heure, à l'aide des mêmes couleurs, exhibait un monde de chevaux morts, de bêtes féroces et d'enfants arrachés au sein maternel.

За этой кровавой картиной неявно проступает другая сцена: та, на которой только что и в тех же ярких красках предстал мир мертвых лошадей, диких зверей и младенцев, отрываемых от материнской груди.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards.

To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.

Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist klar, daß kein Grund vorhanden ist, zu glauben, es werde nun auch wirklich der einfachste Fall eintreten.

It is clear that there are no grounds for believing that the simplest course of events will really happen.

It is clear that there are no grounds for believing that the simplest eventuality will in fact be realized.

Ясно, что нет никакого основания верить, что в действительности наступит только простейший случай.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh certo vi giungerai! — disse il Gatto, non hai che da camminare.

'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'

–¡Oh, siempre llegarás a alguna parte --aseguró el Gato--, si caminas lo suficiente!

« Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps. »

– Куда-нибудь ты обязательно попадешь, – сказал Кот. – Нужно только достаточно долго идти {d}.

»O, das wirst du ganz gewiß,« sagte die Katze, »wenn du nur lange genug gehest.«

F.Kafka Prozess

»Das ist es«, rief K. und fuhr vor lauter Freude fast noch in die Rede des Mannes hinein, »mir wird gewiß sofort besser werden, ich bin auch gar nicht so schwach, nur ein wenig Unterstützung unter den Achseln brauche ich, ich werde Ihnen nicht viel Mühe machen, es ist ja auch kein langer Weg, führen Sie mich nur zur Tür, ich setze mich dann noch ein wenig auf die Stufen und werde gleich erholt sein, ich leide nämlich gar nicht unter solchen Anfällen, es kommt mir selbst überraschend.

– Вот именно! – воскликнул К. и от радости не дал тому договорить. – Конечно же, мне станет сразу лучше, да я и не настолько ослаб, меня надо только немного поддержать под мышки, я вас никак не затрудню, тут ведь близко, доведите меня до двери, я немножко посижу на ступеньках и совсем отдохну, у меня таких припадков никогда не бывало, удивляюсь, как это вышло.

"That's right," exclaimed K., with such joy that he nearly interrupted what the man was saying, "I'm sure that'll make me feel better straight away, I'm really not that weak, all I need is a little support under my arms, I won't cause you much trouble, it's not such a long way anyway, lead me to the door and then I'll sit on the stairs for a while and soon recover, as I don't suffer from attacks like this at all, I'm surprised at it myself.

Aldous Huxley Brave New World

Palowhtiwa only got as far as seven.

Палохтива сделал только семь.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die schwebende Frage nach einem eigentlichen Ganzsein des Daseins und dessen existenzialer Verfassung wird erst dann auf probehaltigen phänomenalen Boden gebracht sein, wenn sie sich an eine vom Dasein selbst bezeugte mögliche Eigentlichkeit seines Seins halten kann.

Зависший вопрос о собственной целости бытия присутствия и его экзистенциального устройства только тогда будет перенесен на выверенную феноменальную почву, когда сможет держаться засвидетельствованной самим присутствием собственности своего бытия.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Hate continued exactly as before, except that the target had been changed.

Ненависть продолжалась как ни в чем не бывало — только предмет стал другим.

A. Dante Divina Commedia

tu queste degne lode rinovelle.

Хваленья здесь возносишь только ты?

Thou dost renew these praises well deserved?

Erneust du hier so würd’ges Lob allein?

Herman Hesse Siddhartha

Und fragte: "Und nur um mir dies zu sagen, ist Siddhartha zu mir gekommen?"

And asked: "And only to tell me this, Siddhartha has come to me?"

«Et maintenant, demanda-t-elle, c’est seulement pour me dire cela que Siddhartha est venu me trouver?

– И только для того, чтобы сказать мне это, пришел ко мне Сиддхартха? -- спросила она.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma, frammisti a loro, in trenta tondi che si disponevano ad arco sopra l'arco dei dodici pannelli, stavano gli abitanti dei mondi sconosciuti, di cui appena ci parlano il Fisiologo e i discorsi incerti dei viaggiatori.

Однако вперемешку с ними в тридцати кольцах, располагающихся полукругом над полумесяцем, разделенным на ломти, обретались жители неведомых миров, о которых нам известна только самая малость из описаний Физиолога и из смутных отзывов путешественников.