filters query params help
торговля
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quante nostre abbazie, che duecento anni fa erano centro splendente di grandezza e santità, sono ora rifugio di infingardi.

Орден пока могуч, однако городским смрадом дохнуло и в наших богоугодных местах: народ Божий все больше наклоняется к торговле, к междоусобицам; там, в огромных градских сонмищах, где не успевает повсеместно владычествовать дух святости, уже не только изъясняются (иного от мирян и ожидать нечего), но даже и пишут уже на вульгарных наречиях!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley, who did not think that running a joke shop was a suitable career for two of her sons.

Она считала торговлю такого рода слишком неподходящим занятием для своих сыновей.

J. Derrida de la Grammatologie

A ce léger mouvement, je vois changer la face de la terre et décider la vocation du genre humain: j'entends au loin les cris de joie d'une multitude insensée; je vois édifier les palais et les villes; je vois naître les arts, les lois, le commerce; je vois les peuples se former, s'étendre, se dissoudre, se succéder comme les flots de la mer; je vois les hommes, rassemblés sur quelques points de leur demeure pour s'y développer mutuellement, faire un affreux désert du reste du monde, digne monument de l'union sociale et de l'utilité des arts". (Nous soulignons.)

Я вижу, как при сем легком движении изменился лик земли и решилось призвание человеческого рода; я слышу вдали крики радости бессмысленной толпы; я вижу, как строятся дворцы и города; как рождаются ремесла, законы, торговля, как народы образуются, разрастаются, расходятся, следуя один за другим, словно морские волны; как люди, собравшись в нескольких точках своего земного обиталища, чтобы там развиваться, помогая друг другу, превращают остальную часть мира в ужасную пустыню — достойный памятник общественного единения и пользы ремесел" (курсив наш).

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Unter Völkern wohnte ich fremder Zunge, mit verschlossenen Ohren: dass mir ihres Schacherns Zunge fremd bliebe und ihr Markten um Macht.

Среди народов жил я, иноязычный, заткнув уши, чтобы их язык барышничества и их торговля из-за власти оставались мне чуждыми.

Amongst peoples of a strange language did I dwell, with stopped ears: so that the language of their trafficking might remain strange unto me, and their bargaining for power.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Between you and me, the antique trade’s just about finished.

Между нами говоря, торговля антиквариатом почти иссякла.

Herman Hesse Siddhartha

Und nach jedem großen Verluste sann er auf neuen Reichtum, ging eifriger dem Handel nach, zwang strenger seine Schuldner zum Zahlen, denn er wollte weiter spielen, er wollte weiter vergeuden, weiter dem Reichtum seine Verachtung zeigen.

And after each big loss, his mind was set on new riches, pursued the trade more zealously, forced his debtors more strictly to pay, because he wanted to continue gambling, he wanted to continue squandering, continue demonstrating his disdain of wealth.

А после каждого крупного проигрыша приходилось добывать новые богатства, усерднее заниматься торговлей, строже взыскивать с должников, чтобы иметь возможность продолжать игру, снова швырять деньгами, снова выказывать свое презрение к богатству.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron had lowered his leaflet on jobs in the cultivated fungus trade and was watching the conversation warily.

Рон опустил брошюрку, посвященную торговле селекционными грибами, и внимательно прислушивался к их разговору.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle gagne en universalité, elle favorise donc le commerce et rend la " communication plus facile avec d'autres peuples parlant d'autres langues".

Оно выигрывает во всеобщности, оно благоприятствует торговле и "облегчает общение с другими людьми, говорящими на других языках".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dieser Ekel würgt mich, dass wir Könige selber falsch wurden, überhängt und verkleidet durch alten vergilbten Grossväter-Prunk, Schaumünzen für die Dümmsten und die Schlauesten, und wer heute Alles mit der Macht Schacher treibt!

Отвращение душит меня, что мы, короли, сами стали поддельными, что мы обвешаны и переодеты в старый, пожелтевший прадедовский блеск, что мы лишь показные медали для глупцов и пройдох и для всех тех, кто ведет сегодня торговлю с властью!

This loathing choketh me, that we kings ourselves have become false, draped and disguised with the old faded pomp of our ancestors, show-pieces for the stupidest, the craftiest, and whosoever at present trafficketh for power.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a long, nagging argument that went round and round, with shouts, whines, tears, remonstrances, bargainings.

Начался долгий, нудный спор, с бесконечными повторениями, криками, нытьем, слезами, уговорами, торговлей.

Herman Hesse Siddhartha

Viele Jahre mußte ich damit hinbringen, den Geist zu verlieren, das Denken wieder zu verlernen, die Einheit zu vergessen.

I had to spend many years losing my spirit, to unlearn thinking again, to forget the oneness.

J’employai des années à me gâter l’esprit, à désapprendre l’art de penser, à oublier l’Unité.

Я ушел и изучал у Камалы искусство любви, у Камасвами -- торговлю, накоплял богатства, мотал деньги, научился баловать свою утробу, угождать своим страстям.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, yes, that occurred to me too," said Hermione, allowing her teacup to jog in neat little circles around Harry’s, whose stubby little legs were still unable to touch the desktop. "I’ve been wondering whether Mundungus has persuaded them to sell stolen goods or something awful . . ."

– Это и мне приходило в голову, — сказала Гермиона, пуская свою чашку вскачь вокруг чашки Гарри, по-прежнему шевелящей в воздухе короткими толстыми ножками. — Я тоже думала: вдруг Наземникус уговорил их взяться за торговлю краденым или еще за что-нибудь похлеще…

J. Derrida de la Grammatologie

On pourrait citer aussi tous les chapitres de la thèse intitulés " Guerre et commerce", "De la naissance à la mort".

Здесь можно было бы привести также целиком такие главы из диссертации, как "Война и торговля", "От рождения до смерти".