filters query params help
третий
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé.

And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lo dissero ad Alinardo, che scosse la testa e disse: "No, no, alla terza tromba la morte viene per acqua..."

Алинард, услышав о том же, покачал головой и заявил: «Нет, нет, третья труба несет смерть от вод».

F.Kafka Prozess

»Laß dich nicht durch solche Reden rühren«, sagte der dritte zu K., »die Strafe ist ebenso gerecht als unvermeidlich.«

– И все они зря болтают, ты не расстраивайся, – сказал третий, обращаясь к К. – Наказание их ждет, и справедливое, и неизбежное.

"Don't you let them persuade you, talking like that," said the third man to K., "this punishment is both just and unavoidable."

Aldous Huxley Brave New World

Perhaps if he had been sitting between Fifi and Joanna ...

По третьей стали пить. "Пью за близость Его Пришествия!" -- объявила Моргана, чья очередь была пускать чашу по кругу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Immer ist für den Einsiedler der Freund der Dritte: der Dritte ist der Kork, der verhindert, dass das Gespräch der Zweie in die Tiefe sinkt.

Всегда для отшельника друг является третьим: третий -- это пробка, мешающая разговору двух опуститься в бездонную глубь.

The friend of the anchorite is always the third one: the third one is the cork which preventeth the conversation of the two sinking into the depth.

M.Heidegger Sein und Zeit

Drittes Kapitel.

Третья глава.

Herman Hesse Siddhartha

Vorgestern war ich noch ein struppiger Bettler, gestern habe ich schon Kamala geküßt, und bald werde ich ein Kaufmann sein und Geld haben und all diese Dinge, auf die du Wert legst."

The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon."

Avant-hier je n’étais encore qu’un mendiant aux cheveux ébouriffés; hier j’ai déjà embrassé Kamala, et bientôt je serai un marchand avec de l’argent et toutes ces choses auxquelles tu attaches tant de valeur.

Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену.

J. Derrida de la Grammatologie

"La troisième [manière d'écrire] est de décomposer la voix parlante à un certain nombre de parties élémentaires, soit vocales, soit articulées [voyelles ou consonnes], avec lesquelles on puisse former tous les mots et toutes les syllabes imaginables.

"Третий [способ письма] заключается в расчленении голосовых звуков на некоторое число элементарных частей, связанных иногда только с голосом, иногда — с расчленением на гласные или согласные, посредством которых можно образовывать все мыслимые слова и слоги.

Carlo Collodi Pinocchio

A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo così straordinario, che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte.

At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around.

После этой третьей лжи его нос стал до того длинный, что бедный Пиноккио уже не мог повернуть головы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It will then be time to sign a pact of friendship with the remaining world-power, in preparation for another attack.

Тогда можно будет подписать договор о дружбе с третьей мировой державой и готовиться к новому нападению.

A. Dante Divina Commedia

le seconde aspettava né le terze.

Пока второй обрушится иль третий.

The second waited for, nor for the third.

Mit jähen, langen Sprüngen sich entfernten!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well then, proceed to chapter three."

– Тогда переходите к главе третьей.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi ringraziò infilandoseli nella bocca sdentata e bavosa."Hai visto ragazzo," mi disse, "anche l'altro cadavere giaceva là dove il libro lo annunziava...

Он с благодарностями запихал бобы в беззубый слюнявый рот. «Ну, видел, юноша? — сказал он мне. — И третий труп находился там, где предуказано книгой.

F.Kafka Prozess

»Das Motiv scheint Ihnen zu gefallen«, sagte der Maler und holte ein drittes Bild herauf, »es trifft sich gut, daß ich noch ein ähnliches Bild hier habe.«

– Видно, вам нравится тема, – сказал художник, доставая третий холст. – Как удачно, что у меня есть еще одна подобная картина.

"You seem to like this subject," said the painter, picking up a third painting, "good job I've still got another, similar picture here."

Aldous Huxley Brave New World

At his third meeting with the Savage, Helmholtz recited his rhymes on Solitude.

В третье свое посещенье Дикаря Гельмгольц прочел ему злополучный стишок.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diess aber ist das Dritte, was ich hörte: dass Befehlen schwerer ist, als Gehorchen.

Но вот третье, что я слышал: повелевать труднее, чем повиноваться.

This, however, is the third thing which I heard--namely, that commanding is more difficult than obeying.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein hat daher den dritten Vorrang als ontisch-ontologische Bedingung der Möglichkeit aller Ontologien.

Присутствие имеет отсюда третье преимущество как онтически-онтологическое условие возможности всех онтологий.

Herman Hesse Siddhartha

x

Third part

TROISIÈME PARTIE

Часть третья

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'on veut bien admettre que la destinée de la musique soit la préoccupation majeure de l'Essai, il faut expliquer que les chapitres qui la concernent directement occupent à peine le tiers de l'ouvrage (un peu plus si l'on considère le nombre des chapitres, un peu moins si l'on considère le nombre de pages) et qu'il n'en soit pas question ailleurs.

Если считать, что именно судьба музыки – главная проблема "Опыта", требуется объяснить, почему же тогда главы, в которых непосредственно говорится о музыке, занимают меньше трети трактата (по числу глав – немного больше, а по числу страниц – немного меньше), а больше нигде о ней и речи нет.

Carlo Collodi Pinocchio

Chi gli faceva uno scherzo, chi un altro: chi gli levava il berretto di mano: chi gli tirava il giubbettino di dietro; chi si provava a fargli coll’inchiostro due grandi baffi sotto il naso, e chi si attentava perfino a legargli dei fili ai piedi e alle mani per farlo ballare.

Каждый старался подстроить ему каверзу: один вырвал у него из рук колпак, второй потянул сзади за куртку, третий попробовал нарисовать ему чернилами большие усы под носом, а кто-то попытался даже привязать ниточки к его рукам и ногам, чтобы заставить его плясать, как марионетку.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

This, he thought with a sort of vague distaste – this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania.

Вот он, со смутным отвращением подумал Уинстон, вот он, Лондон, главный город Взлетной полосы I, третьей по населению провинции государства Океания.

A. Dante Divina Commedia

or convien che per voi suoni la tromba,

Теперь о вас, казнимых в третьей щели,

Now it behoves for you the trumpet sound,

Von euch soll jetzo die Posaun’ erschallen;

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Salamander blood, Harry!" Hermione moaned, grabbing his wrist to prevent him adding the wrong ingredient for the third time. "Not pomegranate juice!"

– Саламандрову кровь, Гарри! — застонала Гермиона, схватив его за руку, чтобы он в третий раз не налил неправильный ингредиент. — Не гранатовый сок!