filters query params help
удар
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dreimal schlugen Schläge an's Thor, gleich Donnern, es hallten und heulten die Gewölbe dreimal wieder: da gieng ich zum Thore.

Трижды ударили в ворота, как громом, трижды зазвучали и заревели своды в ответ; тогда пошел я к воротам,

Thrice did there peal peals at the gate like thunders, thrice did the vaults resound and howl again: then did I go to the gate.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein kann nur deshalb von Schicksalsschlägen getroffen werden, weil es im Grunde seines Seins in dem gekennzeichneten Sinne Schicksal ist.

Присутствие только потому может быть задето ударами судьбы, что в основе своего бытия оно есть в характеризованном смысле судьба.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Something heavy struck him on the side of the face but he merely ducked his head and sprinted onward; a hand caught him by the shoulder; he heard Hermione shout _"Stupefy!"_ and the hand released him at once.

Что-то тяжелое ударилось ему в щеку, но он только пригнулся и добавил ходу; потом кто-то схватил его за плечо, и он услышал крик Гермионы: «Импедимента!» Плечо тут же отпустили…

Carlo Collodi Pinocchio

Allora il Direttore, per insegnargli e per fargli intendere che non è buona creanza mettersi a ragliare in faccia al pubblico, gli diè col manico della frusta una bacchettata sul naso.

Then, in order to teach the Donkey that it was not good manners to bray before the public, the Manager hit him on the nose with the handle of the whip.

Директор ударил его рукояткой кнута по носу, чтобы дать ему понять, сколь неприлично реветь в присутствии публики.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

I colpi venivano, pareva, da dietro la lapide, oppure da sopra la lapide, parte dietro la parete, parte quasi sopra la nostra testa.

Удары слышались вроде бы из-за этой плиты, или из какой-то более высокой точки, то ли из стены, то ли откуда-то чуть ли не с потолка.

A. Dante Divina Commedia

Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi

100 Вдруг, как удар промеж горящих дров

Then, as in striking upon burning logs

Dann, wie wenn man mit Feuerbränden schlägt,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Inconceivable, inconceivable that one blow could cause such pain!

Немыслимо, немыслимо, чтобы один удар мог причинить такую боль!

Aldous Huxley Brave New World

"Oh!" said the Savage, as though some one had struck him a heavy blow.

Дикарь так и ахнул, точно его ударили с размаха.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E d'allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio!

'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask!

–Y desde entonces --añadió el Sombrerero con una voz tristísima--, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí.

« Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande.

– С тех пор, – продолжал грустно Болванщик, – Время для меня палец о палец не ударит!

»Und seitdem,« sprach der Hutmacher traurig weiter, »hat sie mir nie etwas zu Gefallen tun wollen, die Zeit!

J. Derrida de la Grammatologie

Un jour que je jouais avec un groupe d'enfants, une des fillettes fut frappée par une camarade, elle vint se réfugier auprès de moi, et se mit, en grand mystère, à me murmurer quelque chose à l'oreille que je ne compris pas, et que je fus obligé de lui faire répéter à plusieurs reprises, si bien que l'adversaire découvrit le manège, et, manifestement furieuse, arriva à son tour pour livrer ce qui parut être un secret solennel; après quelques hésitations et questions, l'interprétation de l'incident ne laissa pas de doute.

Однажды, когда я играл с группой детей, одну из девочек ударила подружка; она прибежала ко мне искать защиты и принялась тайно шептать мне на ухо какие-то непонятные слова, которые я несколько раз просил ее повторить; когда же это заметила другая девочка, она пришла в ярость и тоже подбежала ко мне, чтобы сообщить какую-то важную тайну; после некоторых колебаний и распросов я понял, в чем было дело.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hart schlägst du zu mit deinen `Wahrheiten`, dein Knüttel erzwingt von mir – _diese_ Wahrheit!"

Суровые удары наносишь ты своими "истинами", палка твоя вынуждает у меня -- эту истину!"

Hard strikest thou with thy 'truths,' thy cudgel forceth from me--THIS truth!"

M.Heidegger Sein und Zeit

In der Erschließungstendenz des Rufes liegt das Moment des Stoßes, des abgesetzten Aufrüttelns.

В размыкающей тенденции зова лежит момент удара, внезапного потрясения*270.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A jet of red light hit the nearest Death Eater; he fell backward into a grandfather clock and knocked it over.

Красный луч ударил в ближайшего Пожирателя смерти — тот упал назад, на стоячие часы и свалил их на пол.

Carlo Collodi Pinocchio

– Oh! sono stufo di far sempre il burattino! — gridò Pinocchio, dandosi uno scappellotto. — Sarebbe ora che diventassi anch’io un uomo…

"Oh, I'm tired of always being a Marionette!" cried Pinocchio disgustedly. "It's about time for me to grow into a man as everyone else does."

– Ах, мне осточертело быть Деревянным Человечком! -- воскликнул Пиноккио и ударил себя кулаком по голове. -- Пора мне уже стать человеком.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma Guglielmo, che credo di aver udito pronunciare una orribile bestemmia, non si prese cura di lui.

Тот отлетел к шкапу, ударился головой об угол и рухнул на землю… Но Вильгельм, с уст которого сорвалось, мнится мне, ужаснейшее ругательство, даже не поглядел на упавшего.

A. Dante Divina Commedia

là dove molto pianto mi percuote.

Где плач в меня ударил многогласный.

There where much lamentation strikes upon me.

Zur Klag’ und dem Geheul der Unglückvollen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

During this time rockets loaded with atomic bombs can be assembled at all the strategic spots; finally they will all be fired simultaneously, with effects so devastating as to make retaliation impossible.

Тем временем во всех стратегических пунктах можно смонтировать ракеты с атомными боевыми частями и наконец нанести массированный удар, столь разрушительный, что противник лишится возможности ответного удара.

Aldous Huxley Brave New World

"Free, free!" the Savage shouted, and with one hand continued to throw the soma into the area while, with the other, he punched the indistinguishable faces of his assailants. "Free!"

– Свобода, свобода! -- восклицал Дикарь, правой рукой вышвыривая сому, а левой, сжатой в кулак, нанося удары по лицам, неотличимым одно от другого. -- Свобода!

J. Derrida de la Grammatologie

Ce n'est pas la présence même de l'objet qui nous émeut mais son signe phonique: "L'impression successive du discours qui frappe-à coups redoublés, vous donne bien une autre émotion que la présence de l'objet même...

Нас волнует не само наличие предмета, но его звуковой знак: "Впечатление от последовательности речи, которая поражает нас удар за ударом, создается постепенно и вызывает совершенно иное чувство, нежели наличие самого предмета...