filters query params help
улыбка
Herman Hesse Siddhartha

Lächelnd nickte die schöne Frau, einen Augenblick, und verschwand im Hain, und hinter ihr die Diener.

With a smile, the beautiful women nodded for a moment and disappeared into the grove, and then the servant as well.

La belle femme fit, en souriant, un signe de tête imperceptible et disparut dans le bosquet, ses serviteurs derrière elle.

С улыбкой ответила на его поклон прекрасная женщина,-- еще миг, и она скрылась в роще, а вслед за нею скрылись и слуги.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer sähe dein Lächeln und schmelze nicht vor Thränen?

Кто бы мог смотреть на твою улыбку и не обливаться слезами?

Who could see thy smiling and not melt into tears?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Dicevo così per dire," ammise Aymaro con un gran sorriso. "Buona caccia, frate Guglielmo, ma fate attenzione di notte."

«Да это так, к слову, — с улыбкой увернулся Имарос. — Удачной вам охоты, брат Вильгельм, в особенности ночной».

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..."

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

Aldous Huxley Brave New World

Even Bernard felt himself a little melted.

Когда Моргана Ротшильд взглянула на него, лучась улыбкой он улыбнулся в ответ, как только мог лучисто.

A. Dante Divina Commedia

I' credo ben ch'al mio duca piacesse,

121 А вождь глядел с улыбкой благосклонной,

I think in sooth that it my Leader pleased,

Doch schien’s, daß es dem Führer wohlbehagte;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A faint smile twitched the corners of O’Brien’s mouth as he looked down at him.

О'Брайен смотрел сверху, слабая улыбка кривила ему рот.

Carlo Collodi Pinocchio

– Par di no — rispose sorridendo la Fata.

"It doesn't seem so," answered the Fairy, smiling.

– Как будто бы нет, -- ответила Фея с улыбкой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Of course," she said sweetly, making yet another note. "Well, if you could just predict something for me, then?"

– Разумеется, — произнесла она сладким тоном и сделала еще пометку. — Так, может быть, вы и мне что-нибудь предскажете? — И по-прежнему с улыбкой испытующе уставилась на Трелони.

F.Kafka Prozess

»Ach, Herr K.!« sagte Fräulein Bürstner lächelnd.

– Ах, господин К.! – с улыбкой сказала фройляйн Бюрст-нер.

Herman Hesse Siddhartha

Glücklich lachte Vasudevas Gesicht, er neigte sich gegen Siddhartha und sprach ihm das heilige Om ins Ohr.

Happily, Vasudeva's face was smiling, he bent over to Siddhartha and spoke the holy Om into his ear.

La figure de Vasudeva s’épanouit; il se pencha vers Siddhartha et lui souffla à l’oreille la parole sacrée Om.

Со счастливой улыбкой Васудева склонился к Сиддхартхе и шепнул ему на ухо священное слово Ом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra aber sah ihm immer mit Lächeln in's Gesicht, als er so hart redete, und schüttelte dazu schweigend den Kopf.

Но Заратустра, пока он так сурово говорил, смотрел ему с улыбкою в лицо и молча качал при этом головою.

Zarathustra, however, kept looking into his face with a smile, all the time the man talked so severely--and shook silently his head.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Presso all'ultima cappella prima dell'altare, nella navata di sinistra, si ergeva una esile colonna su cui stava una Vergine in pietra, scolpita nello stile dei moderni, dal sorriso ineffabile, il ventre prominente, il bambino in braccio, vestita di un abito grazioso, con un sottile corsetto.

У входа в самую близкую к алтарю часовню, в левом приделе, на низкой витой колонне возвышалась каменная Богоматерь, высеченная в современной манере, с невыразимою улыбкой, выдающимся животом, младенцем у груди, в нарядном платье на узком корсаже.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque j'étais petit garçon, la lumière de l'arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.

When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.

Aldous Huxley Brave New World

Your Linda." She stood looking at him, her head on one side, still smiling, but with a smile that became progressively, in face of the Director's expression of petrified disgust, less and less self-confident, that wavered and finally went out. "Don't you remember, Tomakin?" she repeated in a voice that trembled.

Твою Линдочку. -- Она глядела на него, склонив голову набок, продолжая улыбаться, но на лице Директора застыло такое отвращение, что улыбка Линды делалась все неуверенней, растерянней и угасла наконец. -- Не помнишь, Томасик? -- повторила она дрожащим голосом.

A. Dante Divina Commedia

Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi,

112 И он сказал с улыбкой: "Я Манфред,

Then said he with a smile: I am Manfredi,

Und lächelnd sprach er dann: Manfred bin ich!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The face gazed up at him, heavy, calm, protecting: but what kind of smile was hidden beneath the dark moustache?

Лицо смотрело на него тяжело, спокойно, отечески — но что за улыбка прячется в черных усах?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You know what, I’m not sure I want someone this stupid teaching me," Ron said to Hermione, smirking slightly.

– Я не уверен, что хочу такого тупого учителя, — с ехидной улыбкой сказал Рон Гермионе.

F.Kafka Prozess

K. blieb ganz nahe bei ihm stehen und sagte lächelnd: »Ich bin ungeduldig, das ist richtig, aber diese Ungeduld wird am leichtesten dadurch zu beseitigen sein, daß Sie uns verlassen.

К. подошел к нему вплотную и с улыбкой сказал: – Да, вы правы, мне не терпится, но мое нетерпение проще всего прекратить тем, что вы нас оставите.

K. remained standing quite close to him and said with a smile, "You're quite right, I am impatient, but the easiest way to settle this impatience would be if you left us.