filters query params help
упал
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma voi non avete escluso che Adelmo possa essere precipitato da una delle finestre della biblioteca.

«Но вы допускаете, что Адельм упал в пропасть из окна библиотеки.

Aldous Huxley Brave New World

The intoxication of success had evaporated; he was soberly his old self; and by contrast with the temporary balloon of these last weeks, the old self seemed unprecedentedly heavier than the surrounding atmosphere.

Недели опьянения кончились; Бернард очутился в прежней житейской оболочке; и, упавшему на землю с поднебесной высоты, ему, как никогда, тяжело было влачить эту постылую оболочку.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They came to the fallen tree that she had spoken of.

Перед ними было упавшее дерево, о котором она говорила на площади.

F.Kafka Prozess

Es konnte nur ein Zeichen tiefer Demütigung sein oder es mußte zumindest so aufgefaßt werden, daß der Untersuchungsrichter nach dem Heftchen, wie es auf den Tisch gefallen war, griff, es ein wenig in Ordnung zu bringen suchte und es wieder vornahm, um darin zu lesen.

И то, что следователь торопливо подхватил тетрадку, когда она упала на стол,тут же попытался привести ее в порядок и снова углубился в чтение, могло быть только сознанием глубокого унижения, по крайней мере, так это воспринималось.

The judge grabbed the notebook from where it had fallen on the desk – which could only have been a sign of his deep humiliation, or at least that is how it must have been perceived – tried to tidy it up a little, and held it once more in front of himself in order to read from it.

A. Dante Divina Commedia

E caddi come corpo morto cade.

142 И я упал, как падает мертвец.

And fell, even as a dead body falls.

Und wie ein Leichnam hinfällt, fiel ich hin.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Five Death Eaters were surging into the room through the door she had not reached in time; Luna hit a desk, slid over its surface and onto the floor on the other side where she lay sprawled, as still as Hermione.

Полумна упала на стол, проехала по нему и, рухнув на пол, осталась лежать без чувств.

J. Derrida de la Grammatologie

Après qu'un " gros chien danois " eut renversé Jean-Jacques, dans la deuxième Promenade; lorsque après " la chute " qui l'avait précipité (" ma tête avait donné plus bas que mes pieds "), il faut d'abord lui réciter l' " accident " qu'il n'a pas pu vivre; lorsqu'il nous explique ce qui se passe au moment où, dit-il par deux fois, "je revins à moi", "je repris connaissance", c'est bien l'éveil comme réveil à la pure présence qu'il décrit, toujours selon le même modèle: ni anticipation, ni souvenir, ni comparaison, ni distinction, ni articulation, ni situation.

После того случая, когда "большой датский дог" сбил Жан-Жака с ног (см. "Вторая прогулка") и он упал ("так что голова моя оказалась ниже ног"), нам сначала рассказывают о самом «происшествии», которое не было им (осознанно) пережито, а когда Руссо пускается в объяснения по поводу того, что же, собственно, произошло в тот момент, когда он «очнулся», «пришел в сознание" (тут он повторяется), – это пробуждение описывается по одной схеме: как возврат к чистоте налично-настоящего (pure presence), где нет ни предвосхищения, ни воспоминания, ни сравнения, ни разграничения, ни расчленения, ни включения в ситуацию.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bei abgehellter Luft, Wenn schon des Monds Sichel Grün zwischen Purpurröthen Und neidisch hinschleicht: – dem Tage feind, Mit jedem Schritte heimlich An Rosen-Hängematten Hinsichelnd, bis sie sinken, Nacht-abwärts blass hinabsinken:

Так я упал когда-то с высоты, Где в сновиденьях правды я носился -- Весь полный ощущений дня и света, Упал я навзничь в тьму вечерней тени, Испепеленный правдою одною И жаждущий единой этой правды. --

In evening's limpid air, What time the moon's sickle, Green, 'twixt the purple-glowings, And jealous, steal'th forth: --Of day the foe, With every step in secret, The rosy garland-hammocks Downsickling, till they've sunken Down nightwards, faded, downsunken:--

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Verfallensein an die »Welt« kommt jetzt nicht etwa zur Ruhe.

Бытие-упавшим в "мир" к какому-то покою теперь не приходит.

Carlo Collodi Pinocchio

E per l’appunto cadde così male, che restò col capo conficcato nel fango della strada e colle gambe ritte su in aria.

He fell so awkwardly that his head stuck in the mud, and there he stood with his legs straight up in the air.

И он упал так неудачно, что голова его увязла в дорожной грязи, а ноги, как свечки, остались торчать в воздухе.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'étais tombé tout près d'ici...

"I came down very near here."

– Я упал совсем близко отсюда...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lanciai un urlo e caddi come cade un corpo morto.

Я вскрикнул последним криком — и упал, как падает мертвец.

Aldous Huxley Brave New World

The Savage stood for a moment in frozen silence, then fell on his knees beside the bed and, covering his face with his hands, sobbed uncontrollably.

Дикарь застыл в оцепенелом молчании, затем упал у изголовья на колени и, закрыв лицо руками, разрыдался.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His eye fell on the fragments of the glass paperweight.

Взгляд его упал на осколки пресс-папье.

F.Kafka Prozess

Beim Eintritt wäre er fast hingefallen, denn hinter der Tür war noch eine Stufe. »Auf das Publikum nimmt man nicht viel Rücksicht«, sagte er.

В дверях канцелярии он чуть не упал – за порогом была еще ступенька. – С посетителями тут не очень-то считаются, – сказал он.

At the entrance he nearly fell over, as behind the door there was another step. "They don't show much concern for the public," he said.

A. Dante Divina Commedia

dissi: «Or direte dunque a quel caduto

"Поведайте упавшему тому,

Said: Now, then, you will tell that fallen one,

O sagt dem Hingesunknen, Trostentblößten,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron fell over, still thrashing against his bonds.

Рон упал, отчаянно стараясь освободиться от пут.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra aber blieb stehen, und gerade neben ihn fiel der Körper hin, übel zugerichtet und zerbrochen, aber noch nicht todt.

Но Заратустра оставался на месте, и прямо возле него упало тело, изодранное и разбитое, но еще не мертвое.

Zarathustra, however, remained standing, and just beside him fell the body, badly injured and disfigured, but not yet dead.

M.Heidegger Sein und Zeit

Furcht ist an die »Welt« verfallene, uneigentliche und ihr selbst als solche verborgene Angst.

Страх есть упавший в мир, несобственный и от себя самого как таковой потаенный ужас.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, alla vista di quello spettacolo straziante, andò a gettarsi ai piedi del burattinaio e piangendo dirottamente e bagnandogli di lacrime tutti i peli della lunghissima barba, cominciò a dire con voce supplichevole:

Pinocchio, at that heartbreaking sight, threw himself at the feet of Fire Eater and, weeping bitterly, asked in a pitiful voice which could scarcely be heard:

Пиноккио, увидев эту душераздирающую сцену, упал хозяину в ноги, горько заплакал, залил слезами всю его длинную бороду и взмолился:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

"And what should one do to make the hat come down?" he asked.

– А что надо сделать, чтобы шляпа упала? – спросил он.