filters query params help
управлять
M.Heidegger Sein und Zeit

Diese Nähe regelt sich aus dem umsichtig »berechnenden« Hantieren und Gebrauchen.

Эта близость управляется усматривающе "рассчитывающим" орудованием и употреблением.

Aldous Huxley Brave New World

The President of the Internal and External Secretions Corporation was perpetually on the phone, and she had been to Deauville with the Deputy-Governor of the Bank of Europe.

Ей то и дело звонил глава Корпорации секреторных продуктов, а с заместителем управляющего Европейским банком она слетала в Довиль*6.

J. Derrida de la Grammatologie

La " rationalité " — mais il faudrait peut-être abandonner ce mot pour la raison qui apparaîtra à la fin de cette phrase — qui commande l'écriture ainsi élargie et radicalisée, n'est plus issue d'un logos et elle inaugure la destruction, non pas la démolition mais la dé-sédimentation, la dé-construction de toutes les significations qui ont leur source dans celle de logos.

"Рациональность" (от этого слова, быть может, придется отказаться по причине, которая обнаружится в конце этой фразы), – та рациональность, которая управляет письмом в его расширенном и углубленном понимании, уже не исходит из логоса; она начинает работу деструкции (destruction): не развал, но подрыв, де-конструкцию (de-construction) всех тех значений, источником которых был логос.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer will noch regieren?

И кто захотел бы еще управлять?

Who still wanteth to rule?

Herman Hesse Siddhartha

Lange küßte ihn Kamala, und mit tiefem Erstaunen fühlte Siddhartha, wie sie ihn lehrte, wie sie weise war, wie sie ihn beherrschte, ihn zurückwies, ihn lockte, und wie hinter diesem ersten eine lange, eine wohlgeordnete, wohlerprobte Reihe von Küssen stand, jeder vom andern verschieden, die ihn noch erwarteten.

For a long time, Kamala kissed him, and with a deep astonishment Siddhartha felt how she taught him, how wise she was, how she controlled him, rejected him, lured him, and how after this first one there was to be a long, a well ordered, well tested sequence of kisses, everyone different from the others, he was still to receive.

Долго длился поцелуй Камалы, и с глубоким изумлением почувствовал Сиддхартха, как умно она учит его, как ловко управляет им, то отталкивая, то привлекая, и что за этим первым поцелуем имеется еще длинный ряд других, один непохожий на другой, искусно рассчитанных и испробованных поцелуев, которые ему еще предстоит изведать.

Carlo Collodi Pinocchio

E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perchè si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro, ma il mare era tanto grosso, che gl’impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra.

Казалось, Джеппетто, несмотря на большое расстояние, узнал своего сына -- он тоже снял шапку, помахал ею и дал понять знаками, что он охотно вернулся бы, но бурное море мешает управлять лодкой и пристать к берегу.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Essi erano dominati dalla biblioteca, dalle sue promesse e dai suoi interdetti.

Здесь жизнь каждого определяется и управляется библиотекой, ее заповедями, ее запретами.

A. Dante Divina Commedia

e promettendo mi sciogliea da essa.

И, обещая, управлялся с ней.

And, promising, I freed myself therefrom.

Und löste mich durch manch Verheißungswort;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But that was merely a piece of furtive knowledge which he happened to possess because his memory was not satisfactorily under control.

Но знал украдкой — и только потому, что его памятью не вполне управляли.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses Verständnis erschließt die Möglichkeiten seines Seins und regelt sie.

Эта понятливость размыкает возможности его бытия и управляет ими.

J. Derrida de la Grammatologie

Car s'il y a un corpus de la langue, un système de la langue, c'est dans la mesure où le peuple est assemblé et réuni " en corps": "C'est un peuple en corps qui fait une langue...

Народ, таким образом, – это абсолютный властелин устного языка: он управляет целой державой, не ведая об этом"[6].

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gedanken, die mit Taubenfüssen kommen, lenken die Welt.

Мысли, ступающие голубиными шагами, управляют миром.

Thoughts that come with doves' footsteps guide the world.

Herman Hesse Siddhartha

Am liebsten wäre es mir, Fährmann, wenn du mir eine alte Schürze gäbest und behieltest mich als deinen Gehilfen bei dir, vielmehr als deinen Lehrling, denn erst muß ich lernen, mit dem Boot umzugehen."

Most of all I would like you, ferryman, to give me an old loincloth and kept me with you as your assistant, or rather as your trainee, for I'll have to learn first how to handle the boat."

Приятнее всего мне было бы, перевозчик, если бы ты дал мне какой-нибудь старый фартук и взял бы к себе помощником, вернее, учеником, так как я должен еще научиться, как управлять лодкой.

A. Dante Divina Commedia

Quel de la Pressa sapeva già come

100 Умели Делла Пресса управлять;

He of a Pressa knew the art of ruling

Wohl wußte, wie sich’s zieme, zu regieren,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

If both the past and the external world exist only in the mind, and if the mind itself is controllable – what then?

Если и прошлое и внешний мир существуют только в сознании, а сознанием можно управлять — тогда что?

M.Heidegger Sein und Zeit

Er bedarf des Verständnisses der Möglichkeiten der Stimmung, um sie in der rechten Weise zu wecken und zu lenken.

Он нуждается в понимании возможностей всякого настроения, чтобы правильным образом возбуждать его и управлять им.

J. Derrida de la Grammatologie

Il se confirme bien que le concept de nature et tout le système qu'il commande ne peuvent être pensés que sous la catégorie irréductible du supplément.

Тем самым подтверждается, что понятие природы и всю управляемую им систему других понятий можно помыслить лишь с помощью неустранимой категории восполнения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In no part of Oceania do the inhabitants have the feeling that they are a colonial population ruled from a distant capital.

Ни в одной части Океании жители не чувствуют себя колониальным народом, которым управляют из далекой столицы.