filters query params help
уход
George Orwell Nineteen Eighty-Four

Exactly as his mother had sat on the dingy white-quilted bed, with the child clinging to her, so she had sat in the sunken ship, far underneath him and drowning deeper every minute, but still looking up at him through the darkening water.

В сегодняшнем она сидела на бедной кровати с белым покрывалом, держа сестренку на руках, в том тоже сидела, но на тонущем корабле, далеко внизу, и, с каждой минутой уходя все глубже, смотрела на него снизу сквозь темнеющий слой воды.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bis in die Zehen hinein erschrickt er, darob, dass ihm der Boden weicht und der Traum beginnt.

До пальцев своих ног пугается он, ибо почва уходит из-под ног его и начинается сон.

To the very toes he is terrified, because the ground giveth way under him, and the dream beginneth.

Aldous Huxley Brave New World

"For in nature it takes thirty years for two hundred eggs to reach maturity.

– Ибо в природных условиях на то, чтобы яичник дал две сотни зрелых яиц, уходит тридцать лет.

Carlo Collodi Pinocchio

Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui ti lasceremo sul casotto una gallina bell’e pelata per la colazione di domani.

Sleep away peacefully, and remember that before we go we shall leave you a nice fat chicken all ready for your breakfast in the morning.

Итак, спи спокойно и не сомневайся в том, что перед уходом мы положим возле будки миленькую ощипанную курочку тебе на завтрак.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ebbi tempo, — rispose il Grifone: ma studiai le lingue classiche e bene.

'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though.

–Nunca tuve tiempo suficiente --se excusó el Grifo. --Pero sí que iba a las clases de Letras.

– Времени у меня не было, – подтвердил Грифон. – Зато я получил классическое образование. – Как это? – спросила Алиса. – А вот как, – отвечал Грифон. – Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики.

»Hatte keine Zeit,« sagte der Greif; »ich hatte aber Stunden bei dem Lehrer der alten Sprachen.

Herman Hesse Siddhartha

"Allzu kühn ist meine Rede," fuhr Siddhartha fort, "aber ich möchte den Erhabenen nicht verlassen, ohne ihm meine Gedanken in Aufrichtigkeit mitgeteilt zu haben.

"Too bold is my speech," Siddhartha continued, "but I do not want to leave the exalted one without having honestly told him my thoughts.

– Mon langage est sans doute trop audacieux, poursuivit Siddhartha, mais je ne voudrais pas m’éloigner du Sublime sans lui avoir exprimé mes pensées en toute sincérité.

– Слишком смела моя речь,-- продолжал Сиддхартха,-- но мне не хотелось бы уходить от Возвышенного, не высказав перед ним с полной искренностью своих мыслей.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es ist wie jedes nichtdaseinsmäßige Seiende unzeitlich, mag es real vorkommen, entstehen und vergehen oder »ideal« bestehen.

Оно как всякое неприсутствиеразмерное сущее невременно, реально ли оно случается, возникает и уходит или имеется "идеально".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We’re going out," he said.

– Мы уходим, — сказал он.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"La biblioteca affonda la sua origine nel profondo dei tempi," disse Malachia, "e i libri sono registrati secondo l'ordine delle acquisizioni, delle donazioni, del loro ingresso nelle nostre mura."

«История библиотеки уходит в глубь веков, — отвечал Малахия. — И с давних времен принято записывать книги в порядке поступления, как путем закупок, так и дарственным путем».

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Maintenant va-t'en, dit-il...je veux redescendre!

"Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall."

– Теперь уходи, – сказал Маленький принц. – Я хочу спрыгнуть вниз.

J. Derrida de la Grammatologie

En vérité, la dispersion ne sera jamais un passé, une situation pré-linguistique dans laquelle le Tangage aurait certes pris naissance mais pour rompre avec elle.

На самом деле это рассеяние никогда не уходит в прошлое: его нельзя считать до-языковым состоянием, которое порождало бы язык, устраняясь с его появлением.

A. Dante Divina Commedia

che da quest'altra a più a più giù prema

130 Уходит дно, и пучится поток,

That on this other more and more declines

Daß dort der Grund je mehr und mehr sich neigt.

F.Kafka Prozess

»Wenn Sie ungeduldig sind, können Sie weggehen.

– Если вам так не терпится, можете уходить.

"You don't have to stay here, you know, if you're getting impatient.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And now, I am afraid, it is time for you to go.

Но боюсь, вам пора уходить.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von diesem Thorwege Augenblick läuft eine lange ewige Gasse _rückwärts_ hinter uns liegt eine Ewigkeit.

От этих врат Мгновенья уходит длинный, вечный путь назад: позади нас лежит вечность.

From the gateway, This Moment, there runneth a long eternal lane BACKWARDS: behind us lieth an eternity.

Aldous Huxley Brave New World

Wheels must turn steadily, but cannot turn untended.

Машины должны работать без перебоев, но они требуют ухода.

Carlo Collodi Pinocchio

Il burattinaio Mangiafoco regala cinque monete d’oro a Pinocchio perchè le porti al suo babbo Geppetto: e Pinocchio, invece, si lascia abbindolare dalla Volpe e dal Gatto e se ne va con loro.

Fire Eater gives Pinocchio five gold pieces for his father, Geppetto; but the Marionette meets a Fox and a Cat and follows them.

Кукольник Манджафоко Дарит Пиноккио Пять Золотых Монет, Предназначенных Для Папаши Джеппетто, Но Пиноккио Поддается Уговорам Лисы И Кота И Уходит С Ними

Herman Hesse Siddhartha

"Ich bekomme Besuch," rief Kamala. "Eile und verschwinde, Siddhartha, niemand darf dich hier sehen, das merke dir!

"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this!

«Je reçois une visite, dit Kamala, dépêche-toi de disparaître, Siddhartha, et que personne ne te voie ici, tu m’as comprise.

– Ко мне сейчас придут! -- воскликнула Камала.-- уходи поскорей, Сиддхартха, никто не должен тебя видеть здесь -- заметь себе это.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das gegenwärtigend-vergessende Gewärtigen der uneigentlichen Existenz ist die Bedingung der Möglichkeit der vulgären Erfahrung eines Vergehens der Zeit.

Актуализирующе-забывающее ожидание несобственной экзистенции есть условие возможности расхожего опыта ухода времени.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Why, in the few short weeks since I was asked to leave the Wizengamot, it has already become the practice to hold a full criminal trial to deal with a simple matter of underage magic!"

Почему за те несколько недель, что прошли после моего вынужденного ухода из Визенгамота, суд начал разбирать такие мелкие вопросы, как использование волшебства несовершеннолетним, полным составом?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Celestino V fu sostituito da Bonifacio VIII e questo papa si affrettò a dimostrare scarsissima indulgenza per spirituali e fraticelli in genere: proprio negli ultimi anni del secolo che moriva segnò una bolla, Firma cautela, con cui condannava in un sol colpo bizochi, girovaghi questuanti che si aggiravano al limite estremo dell'ordine francescano, e gli stessi spirituali, ovvero coloro che si sottraevano alla vita dell'ordine per darsi all'eremo.

Целестина V сменил Бонифаций VIII; новейший папа поспешил выразить крайнее нежелание попустительствовать спиритуалам и всяким полубратьям; в самые последние годы столетия, перед кончиной, он выпустил буллу Pluna cauleta, в которой клеймил скопом и христарадников, то есть праздношатающихся попрошаек, обращавшихся где-то на дальней окраине францисканства, и реформаторов-спиритуалов, уходивших от общественной жизни в скитничество.

J. Derrida de la Grammatologie

"Cette sorte de calcul donneroit en même temps une espèce d'écriture universelle, qui auroit l'avantage de celle des Chinois, parce que chacun l'entendroit dans sa propre langue, mais qui surpasseroit infiniment la chinoise, en ce qu'on la pourroit apprendre en peu de semaines, ayant les caractères bien liés selon l'ordre et la connexion des choses, au lieu que les Chinois ayant une infinité de caractères selon la variété des choses, il leur faut la vie d'un homme pour apprendre assez leur écriture " [17].

"Этот тип исчисления мог бы одновременно дать нам нечто вроде универсального письма, которое обладало бы преимуществами китайского, поскольку каждый человек понимал бы его в своем собственном языке, и вместе с тем бесконечно превзошло бы китайский, потому что ему можно было бы научиться всего лишь за несколько недель, соотнося между собою знаки сообразно порядку и связям вещей, тогда как у китайцев имеется бесчисленное множество иероглифов сообразно множеству вещей, так что у них вся жизнь уходит на то, чтобы вполне овладеть письмом"[17].

A. Dante Divina Commedia

ritorna in casa, e qua e là si lagna,

10 Уходит в дом, ворчит, снует вокруг,

Returns in doors, and up and down laments,

Und kehrt zum Haus, beklagt sich hier und dort

F.Kafka Prozess

Da trat gerade aus dem Nebenzimmer der Direktor-Stellvertreter, sah lächelnd K. im Winterrock mit den Herren verhandeln und fragte: »Sie gehen jetzt weg, Herr Prokurist?«

И в эту минуту из соседнего кабинета вышел заместитель директора, с усмешкой увидел, что К. стоит в пальто, договариваясь о чем-то с посетителями, и спросил: – Разве вы уже уходите, господин прокурист?

Just then the deputy director came out of the adjoining room, smiled as he saw K. negotiating with the gentlemen in his winter coat, and asked, "Are you about to go out?"