filters query params help
учиться
M.Heidegger Sein und Zeit

Diese existenziale Positivität des rechtverstandenen Gewissensrufes macht zugleich einsichtig, inwiefern die Einschränkung der Ruftendenz auf vorgekommene und vorgehabte Verschuldungen den Erschließungscharakter des Gewissens verkennt und uns nur scheinbar das konkrete Verständnis seiner Stimme vermittelt.

Эта экзистенциальная позитивность верно понятого зова совести дает вместе с тем видеть, насколько ограничение тенденции зова случившимися и наметившимися провинностями упускает размыкающий характер совести и лишь по видимости учит нас конкретному пониманию ее голоса.

Carlo Collodi Pinocchio

Il solo difetto che avesse era quello di bazzicare troppi compagni; e fra questi c’erano molti monelli conosciutissimi per la loro poco voglia di studiare e di farsi onore.

Его единственным недостатком было то, что он слишком усердно якшался с товарищами, среди которых имелось немало отпетых бездельников, не желавших учиться и вообще что-либо делать.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Why can’t Dumbledore teach Harry?" asked Sirius aggressively. "Why you?"

– Почему Дамблдор не может его учить? — воинственно спросил Сириус. — Почему ты?

J. Derrida de la Grammatologie

Ayant appris le geste d'écrire à un chef nambikwara qui apprenait sans comprendre, l'ethnologue, lui, comprend alors ce qu'il lui a appris et tire la leçon de l'écriture.

Итак, научив внешним приемам письма вождя намбиквара, который учился, не понимая, чему он, собственно говоря, учится, этнолог наконец сам понял, чему он его научил, и извлек из письма урок.

Herman Hesse Siddhartha

"Wir haben gelernt, und wir lernen weiter.

"We have learned, and we'll continue learning.

«Nous avons appris beaucoup de choses et nous en apprendrons encore.

– Мы учились и продолжаем свое учение.

Aldous Huxley Brave New World

"It's like that in Shakespeare too. 'If thou cost break her virgin knot before all sanctimonious ceremonies may with full and holy rite ...'"

– И Шекспир ведь учит: "Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей торжественной их полноте..."*3

F.Kafka Prozess

Willem ist älter als ich, in jeder Hinsicht weniger empfindlich, auch hat er schon einmal vor ein paar Jahren eine leichte Prügelstrafe bekommen, ich aber bin noch nicht entehrt und bin doch zu meiner Handlungsweise nur durch Willem gebracht worden, der im Guten und Schlechten mein Lehrer ist.

Виллем старше, он во всех отношениях не такой чувствительный, да к тому же его уже пороли года два назад, правда не сильно, но меня еще ни разу не бесчестили, да и виноват во всем Виллем, это он меня подбил, он меня учит и хорошему и плохому.

Willem is older than me, he's less sensitive than me in every way, he even got a light beating a couple of years ago, but my record's still clean, I only did things the way I did because Willem led me on to it, he's been my teacher both for good and bad.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E' un uomo colto, ha studiato legge a Montpellier e medicina a Parigi, ha saputo coltivare le sue amicizie nei modi più acconci per avere e i seggi episcopali e il cappello cardinalizio quando gli pareva opportuno, e quando è stato consigliere di Roberto il Savio a Napoli ha sbalordito molti per il suo acume.

Он ученый человек, он учился закону в Монпелье и медицине в Париже, он умеет так пестовать своих знакомцев, чтобы получать что угодно, епископские мантии, кардинальскую шапку, как только ему захочется.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Moreover, to be efficient it was necessary to be able to learn from the past, which meant having a fairly accurate idea of what had happened in the past.

Кроме того, чтобы быть дееспособным, необходимо умение учиться на уроках прошлого, а для этого надо более или менее точно знать, что происходило в прошлом.

A. Dante Divina Commedia

che diedi al re giovane i ma' conforti.

Учил дурному короля Иоанна.

Who gave to the Young King the evil comfort.

Dem König, gab ich bösen Ratschlag einst,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– ich komme ewig wieder zu diesem gleichen und selbigen Leben, im Grössten und auch im Kleinsten, dass ich wieder aller Dinge ewige Wiederkunft lehre, -

– я буду вечно возвращаться к той же самой жизни, в большом и малом, чтобы снова учить о вечном возвращении всех вещей,

–I come again eternally to this identical and selfsame life, in its greatest and its smallest, to teach again the eternal return of all things,--

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.

But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.

Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E avevate dei corsi facoltativi? — domandò la Falsa-testuggine con ansietà.

'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.

–¿Una escuela con clases especiales? --preguntó la Falsa Tortuga con cierta ansiedad.

« Avec des « en sus, » » dit la Fausse-Tortue avec quelque inquiétude.

– А дополнительно тебя чему-нибудь учили? – спросил Квази с тревогой.

»Habt ihr auch Privatstunden außerdem?« fragte die falsche Schildkröte etwas kleinlaut.

M.Heidegger Sein und Zeit

Vielleicht ist es im Felde dieser Untersuchungen schon ein Gewinn, daß wir lernen, die Probleme nicht zu leicht zu nehmen.

Возможно, в поле этих разысканий достижение уже то, что мы учимся не браться слишком легко за проблемы.

Carlo Collodi Pinocchio

Non ti vergogni a studiar tanto, come fai?

You never have a bit of enjoyment."

Разве тебе не стыдно так прилежно учиться?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Before he had started studying Occlumency, his scar had prickled occasionally, usually during the night, or else following one of those strange flashes of Voldemort’s thoughts or moods that he experienced every now and then.

До того, как он начал учиться окклюменции, шрам дергало изредка, обычно по ночам или когда до него доходили вспышками настроения и мысли Волан-де-Морта.

J. Derrida de la Grammatologie

Doit-on enseigner par l'exemple ou par l'explication?

Следует ли учить на примерах или путем объяснений?

Herman Hesse Siddhartha

Diese ist es, welche Gotama lehrt, nichts anderes."

This is what Gotama teaches, nothing else."

Voilà ce que Gotama enseigne et pas autre chose.

Бот чему учит Гаутама -- и ничему иному.

Aldous Huxley Brave New World

He began by felling a young ash, cut out six feet of unbranched stem, stripped off the bark and, paring by paring, shaved away the white wood, as old Mitsima had taught him, until he had a stave of his own height, stiff at the thickened centre, lively and quick at the slender tips.

Он начал с того, что срубил ясенек, снял со ствола, свободного от сучьев, кору, стал осторожно и тонко, как учил старый Митсима, обстругивать и выстругал шестифутовое, в собственный рост, древко с довольно толстой средней частью и суженными, гибкими, упругими концами.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Così Francesco insegnava alla gente a guardare le cose da un'altra parte."

«Так учил людей Святой Франциск — воспринимать вещи с другой стороны».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For the secret of rulership is to combine a belief in one’s own infallibility with the power to learn from past mistakes.

Секрет владычества в том, чтобы вера в свою непогрешимость сочеталась с умением учиться на прошлых ошибках.

A. Dante Divina Commedia

Io era ben del suo ammonir uso

85 Меня учил он столь неоднократно

I was familiar with his admonition

Und da er mich ermahnt schon oft zuvor,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– mein Glück selber werfe ich hinaus in alle Weiten und Fernen, zwischen Aufgang, Mittag und Niedergang, ob nicht an meinem Glücke viele Menschen-Fische zerrn und zappeln lernen.

– само счастье свое закидываю я во все страны, на восток, на юг и на запад, чтобы видеть, много ли человеческих рыб будут учиться дергаться и биться на кончике счастья моего.

–My happiness itself do I throw out into all places far and wide 'twixt orient, noontide, and occident, to see if many human fish will not learn to hug and tug at my happiness;--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?'

Alice ne se sentit pas encouragée à faire de nouvelles questions là-dessus, elle se tourna donc vers la Fausse-Tortue, et lui dit, « Qu’appreniez-vous encore ? »

У Алисы пропала всякая охота выяснять, что такое "Причитание", она повернулась к Черепахе Квази и спросила: – А что еще вы учили?

Alice hatte allen Muth verloren, sich weiter danach zu erkundigen, und wandte sich daher an die falsche Schildkröte mit der Frage: