filters query params help
холодный
M.Heidegger Sein und Zeit

Und worin gründet die unheimliche, doch nicht selbstverständliche kalte Sicherheit, mit der der Rufer den Angerufenen trifft, wenn nicht darin, daß das in seiner Unheimlichkeit auf sich vereinzelte Dasein für es selbst schlechthin unverwechselbar ist?

И в чем основана жуткая, никак не само собой разумеющаяся холодная уверенность, с какой зовущий настигает призванного, если не в том, что уединившееся в своем _не-по-себе_ на себе присутствие для самого себя просто ни с чем не спутываемо?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.

I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold.

И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gerne sonnt er sich im Sonnenschein guter Gewissen, – das kalte Unthier!

Оно любит греться в солнечном сиянии чистой совести, -- холодное чудовище!

Gladly it basketh in the sunshine of good consciences,--the cold monster!

J. Derrida de la Grammatologie

Dans les climats méridionnaux, où la nature est prodigue, les besoins naissent des passions; dans les pays froids, où elle est avare, les passions naissent des besoins, et les langues, filles tristes de la nécessité, se sentent de leur dure origine " (chap.

В южных широтах, где природа щедра, потребности рождаются из страстей; в холодных странах, где она скупа, страсти рождаются из потребностей, и в языках, унылых сынах необходимости, чувствуется отпечаток их сурового происхождения" (гл.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Berengario, osservò, era di natura molto sensibile, talora una contrarietà o un'emozione gli provocavano tremori, sudori freddi, sbarrava gli occhi e cadeva per terra sputando una bava biancastra.

Неприятности и волнения обычно приводили к приступам, он весь дрожал, обливался холодным потом, выкатывал глаза и валился на землю, изрыгая беловатую пену».

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry saw a long-fingered white hand clutching a wand rise on the end of his own arm . . . heard the high, cold voice say, _"Crucio!"_

Гарри увидел, как перед его глазами появилась белая рука с длинными пальцами, сжимающая палочку, это была его рука… И снова услышал холодный, высокий голос: — Круцио!

A. Dante Divina Commedia

poste in figura del freddo animale

С холодным зверем сходная чертами,

Set in the shape of that cold anima

Die jenes kalten Tiers Gestaltung zeigen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her.

От нее веяло духом хоккейных полей, холодных купаний, туристских вылазок и вообще правоверности.

Aldous Huxley Brave New World

And, in effect, eighty-three almost noseless black brachycephalic Deltas were cold-pressing.

И действительно, холодную штамповку выполняли восемьдесят три чернявых, круглоголовых и почти безносых дельтовика.

M.Heidegger Sein und Zeit

Descartes weiß sehr wohl darum, daß das Seiende sich zunächst nicht in seinem eigentlichen Sein zeigt. »Zunächst« gegeben ist dieses bestimmt gefärbte, schmeckende, harte, kalte, tönende Wachsding.

Декарт очень хорошо знает о том, что сущее ближайше кажет себя не в своем собственном бытии. "Ближайшее" дана вот эта определенно окрашенная, пахнущая, твердая, холодная, звучащая вещь из воска.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Machtet ihr doch mein Ewiges kurz, wie ein Ton zerbricht in kalter Nacht!

Не вы ли укоротили мою вечность, подобно звуку, разбивающемуся в холодную ночь!

Have ye not made mine eternal short, as a tone dieth away in a cold night!

J. Derrida de la Grammatologie

Or l'écriture est au nord: froide, besogneuse, raisonneuse, tournée vers la mort, certes, mais par ce tour de force, ce détour de la force qui s'efforce à garder la vie.

Итак, письмо приходит с севера; холодное, скудное, рассудочное, оно обращено к смерти, это верно, посредством такого проявления силы или силового маневра, которое силится сохранить жизнь.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E questo spiega perché sovente troviamo in margine ai manoscritti frasi lasciate dallo scriba come testimonianza di sofferenza (e di insofferenza) quali "Grazie a Dio presto si fa buio", oppure "Oh, avessi un bel bicchiere di vino!", o ancora "Oggi fa freddo, la luce è tenue, questo vello è peloso, qualcosa non va".

В чем и коренится причина того, что на полях различных рукописей мы здесь и там встречаем фразы, оброненные писцом между делом, как знаки претерпеваемых им, а иногда и нестерпимых страданий, к примеру, такие: «Слава тебе Господи, начинает темнеть», или: «Эх, в эту бы пору толику доброго вина!», или в таком духе: «Сегодня холодно, ничего не видно, пергамент волосатый, и выходит скверно».

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But somebody screamed as Voldemort lowered his wand again; somebody yelled and fell sideways off a hot desk onto the cold stone floor.

Но едва Волан-де-Морт вновь опустил палочку, как кто-то отчаянно закричал и боком рухнул из-за нагретого стола на холодный каменный пол.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He cleaned his fingers as best he could in the cold water from the tap and went back into the other room.

Потом как мог отмыл пальцы под холодной струей и перешел в комнату.

Aldous Huxley Brave New World

Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic gooseflesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory.

На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и пупырчатой, -- и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– als ob ein voller Apfel sich meiner Hand böte, ein reifer Goldapfel, mit kühl-sanfter sammtener Haut: – so bot sich mir die Welt: -

– как будто наливное яблоко просилось в мою руку, спелое золотое яблоко с холодной, мягкой, бархатистой кожицей, -- таким представлялся мне мир --

–As if a big round apple presented itself to my hand, a ripe golden apple, with a coolly-soft, velvety skin:--thus did the world present itself unto me:--

J. Derrida de la Grammatologie

Le langage septentrional est moins vif, moins animé, moins chantant, plus froid.

Северные языки менее живые, менее одухотворенные, менее певучие и более холодные.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi sembrate imbevuto di dottrine discutibili, come quelle dei logici di Parigi.

Бернард сумел достойно противостоять тому кастрату Абеляру, который пытался любые сущие вопросы подчинить холодному, безжизненному решению рассудка, не просвещенного Св.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

His head began to spin as though he had just got off a fairground ride though his knees remained firmly planted upon the cold office floor.

Голова у него сразу закружилась, словно он только что слез с карусели в парке аттракционов, хотя колени по-прежнему надежно покоились на холодном полу кабинета.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Concealed lamps flooded it with cold light, and there was a low, steady humming sound which he supposed had something to do with the air supply.

Скрытые лампы заливали ее холодным светом, и слышалось ровное тихое гудение — он решил, что это вентиляция.

Aldous Huxley Brave New World

Mental excess could produce, for its own purposes, the voluntary blindness and deafness of deliberate solitude, the artificial impotence of asceticism.

Умственный избыток может вызвать в человеке сознательную, целенаправленную слепоту и глухоту умышленного одиночества, искусственную холодность аскетизма.