filters query params help
хотите
F.Kafka Prozess

»Sie wollen schon fortgehen?« fragte der Maler, der auch aufgestanden war. »Es ist gewiß die Luft, die Sie von hier vertreibt.

– Вы уже хотите уйти? – спросил художник. – По-видимому, вас гонит здешний воздух.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had forced the Weasley twins to take the thousand-Galleon prize money he had won in the Triwizard Tournament to help them realize their ambition to open a joke shop, but he was still glad to know that his part in furthering their plans was unknown to Mrs.

Хотя он, желая помочь близнецам Уизли открыть магазин волшебных фокусов и трюков, заставил их взять тысячу галеонов призовых денег, полученных им за победу в Турнире Трех Волшебников, он был рад тому обстоятельству, что миссис Уизли о его поступке ничего не знает.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ein Satz kann zwar ein unvollständiges Bild einer gewissen Sachlage sein, aber er ist immer ein vollständiges Bild.)

(A proposition can, indeed, be an incomplete picture of a certain state of affairs, but it is always a complete picture.)

(A proposition may well be an incomplete picture of a certain situation, but it is always a complete picture of something.)

(Хотя предложение, действительно, может быть не полным образом определенного положения вещей, но оно всегда какой-нибудь полный образ.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch unter ihnen sind Helden; Viele von ihnen litten zuviel -: so wollen sie Andre leiden machen.

Также и между ними есть герои; многие из них слишком страдали; поэтому они хотят заставить других страдать.

Even among them there are heroes; many of them have suffered too much--: so they want to make others suffer.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Incuriosito dai preparativi di Severino risolsi di seguirlo, anche perché compresi che egli si dava a quella cerca per dimenticare le tristi vicende che opprimevano tutti; e io pensai che aiutando lui a dimenticare i suoi pensieri avrei forse, se non scordato, almeno tenuto a freno i miei.

Заинтересованный сборами Северина, я решил сопровождать его по склону, вдобавок понимая, что он затеял эту веселую охоту отчасти ради того, чтоб развеяться от мрачных событий, подавлявших нас всех; и я, обдумывая это, пришел к выводу, что, может быть, помогая ему развеять тяжкие мысли, я мог бы одновременно — ну, если не совершенно переменить, то хотя бы успокоить свои собственные.

Herman Hesse Siddhartha

Du bist der Wächter meines Schlafes gewesen, nochmals danke ich dir dafür, obwohl ich keines Wächters bedurft hätte.

You've been the guard of my sleep, again I thank you for this, though I wouldn't have required any guard.

Tu as été le gardien de mon sommeil, laisse-moi t’en remercier encore, bien qu’il ne fût point nécessaire de veiller sur moi.

Ты охранял меня во время сна и еще раз благодарю тебя за это, хотя и не нуждался в охране.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Thereafter, although no formal agreement was ever made or hinted at, no more bombs were dropped.

После этого, хотя никакого официального соглашения не было даже в проекте, атомные бомбардировки прекратились.

Aldous Huxley Brave New World

Or else something else to write about ..." He was silent; then, "You see," he went on at last, "I'm pretty good at inventing phrases-you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnopaedically obvious.

Или о другом о чем-то... -- Он надолго умолк. -- Видишь ли, -- произнес он наконец, -- я ловок придумывать фразы, слова, заставляющие встрепенуться, как от резкого укола, такие внешне новые и будоражащие, хотя содержание у них гипнопедически-банальное.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Le pareva che l'osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. — Non ti comprendo bene! — disse con la maggiore delicatezza possibile.

The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. --No acabo de comprender --dijo, tan amablemente como pudo.

L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible.

В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. – Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.

Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. »Ich verstehe dich nicht ganz,« sagte sie, so höflich sie konnte.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle.

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.

Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения.

A. Dante Divina Commedia

cred'io, perché persona sù non vada.

Хотя бы даже к нижнему отрогу.

I think in order that no one might climb it

Er niederwärts, erschwerend das Ersteigen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sofern ein Bedrohliches in seinem »zwar noch nicht, aber jeden Augenblick« selbst plötzlich in das besorgende In-der-Welt-sein hereinschlägt, wird die Furcht zum Erschrecken.

Коль скоро угрожающее в своем "хотя еще нет, но в любой момент" само внезапно врывается в озаботившееся бытие-в-мире, страх становится испугом.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans le commencement ou dans l'idéal de la voix toute-harmonieuse, la modification se confond avec la substance qu'elle modifie. (Ce schéma a une valeur générale et commande tous les discours, dès lors qu'ils font le moindre appel à l'une de ces notions, quelle qu'elle soit: la nature et son autre, l'archéologie et l'eschatologie, la substance et le mode, l'origine ou la genèse.)

Ведь в начале или в идеале всецело-гармоничный голос предполагает полное совпадение изменяемой субстанции и производимых изменений. (Эта схема имеет общую значимость и царит в любом рассуждении, где используется хотя бы одно из нижеследующих понятий – природа и ее Другой, археология и эсхатология, субстанция и акциденция, (перво)начало и генезис.)

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere, senza mai vedere in faccia nè un libro nè una scuola; quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa, che lo messe proprio di malumore.

Такое беспечальное житье, с играми и болтовней с утра до вечера, без лицезрения хотя бы одной книги или школы, продолжалось уже полных пять месяцев, когда Пиноккио, проснувшись однажды утром, был неприятно поражен событием, основательно испортившим ему настроение...

F.Kafka Prozess

Aber es war schon ein Vorteil, wenn sich nicht die andere Partei einmischte, wie sie es gewöhnlich tat, sei es, daß der Mann im Schlafrock oder sonst jemand zu belästigen anfing.

Слава богу, что хоть никто из соседей не вмешивался, как это обычно бывало: то выскакивал мужчина в халате, то еще кто-нибудь, и начиналась перебранка.

But he could at least be glad there was nobody else interfering as usually happened, be it the man in his nightshirt or anyone else who might bother him.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Its skin seemed to be several times too big for it and though it was bald like all house-elves, there was a quantity of white hair growing out of its large, batlike ears.

Хотя он был лысый, как все эльфы-домовики, из его больших, как у летучей мыши, ушей торчало изрядное количество седых волос.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und noch von Grösseren, als alle Erlöser waren, müsst ihr, meine Brüder, erlöst werden, wollt ihr zur Freiheit den Weg finden!

И еще от более великих, чем были все избавители, должны вы, братья мои, избавиться, если хотите вы найти путь к свободе!

And by still greater ones than any of the Saviours must ye be saved, my brethren, if ye would find the way to freedom!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quel mattino invece tutto era grigio, e quasi bianco latte, e non v'erano orizzonti anche quando le gole si aprivano verso le coste lontane.

А сейчас, когда мы шли вниз, воздух был светло-серый и даже белый, как молоко, и горизонта не было видно, хотя некоторые ущелья открывались прямо на море.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah: dies Wasser lief und lief, immerzu lief es, und war doch immer da, war immer und allezeit dasselbe und doch jeden Augenblick neu!

He saw: this water ran and ran, incessantly it ran, and was nevertheless always there, was always at all times the same and yet new in every moment!

Он видел: эта вода текла и текла; она текла безостановочно и все же всегда была тут, всегда во всякое время была такою же, хотя каждую минуту была новой.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But though it is unreal it is not meaningless.

Но хотя война нереальна, она не бессмысленна.

Aldous Huxley Brave New World

Not somebody else, however jolly."

А не кем то другим, хоть и развеселым.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non osò disubbidire, benchè sicura che l'avrebbe recitata tutt'al rovescio, e continuò tremante:

Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:--

Алиса не посмела ослушаться, хотя и была уверена, что все опять получится не так, и дрожащим голосом продолжала:

Alice wagte nicht, es abzuschlagen, obgleich sie überzeugt war, es würde Alles falsch kommen, sie fuhr also mit zitternder Stimme fort:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ils poursuivent les premiers voyageur demanda le petit prince.

"Are they pursuing the first travellers?" demanded the little prince.

– Они хотят догнать тех, первых? – спросил Маленький принц.

A. Dante Divina Commedia

avvegna che si mova bruna bruna

31 Хотя она струится черной-черной

Although it moves on with a brown, brown current

Obwohl, da Schatten ewig es umringen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Befindlichkeit hat je ihr Verständnis, wenn auch nur so, daß sie es niederhält.

Расположение всегда имеет свою понятность, хотя бы лишь так, что ее подавляет.

J. Derrida de la Grammatologie

Examinant celui de Rameau, Rousseau lui reproche d'abord de faire passer pour naturel ce qui est purement conventionnel: "Je dois pourtant déclarer que ce système, quelque ingénieux qu'il soit, n'est rien moins que fondé sur la nature, comme il le répète sans cesse; qu'il n'est établi que sur des analogies et des convenances qu'un homme inventif peut renverser demain par d'autres plus naturelles " (Dictionnaire).

Исследуя систему Рамо, Руссо прежде всего упрекает его в том, что он выдавал за природное то, что является чисто условным: "Я должен, однако, заявить, что эта система, при всей ее изощренности, вовсе не следует природе, как без конца повторяет г-н Рамо: эта система построена на аналогиях и условностях, которые человек изобретательный хоть завтра может ниспровергнуть ради других, более близких к природе" ("Словарь").

Carlo Collodi Pinocchio

Vogliamo il ciuchino!

We want Pinocchio!

Мы хотим видеть ослика!