filters query params help
хотя
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle.

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.

Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To be away from the noisy mob of hikers even for a moment gave her a feeling of wrong-doing.

Отстать от шумной ватаги туристов хотя бы на минуту для нее уже было нарушением.

M.Heidegger Sein und Zeit

Im Felde grundsätzlicher Auseinandersetzung darf sich diese nicht nur an doxographisch faßbare Thesen halten, sondern sie muß die sachliche Tendenz der Problematik zur Orientierung nehmen, mag diese auch über eine vulgäre Fassung nicht hinauskommen.

В поле принципиального размежевания это последнее не может держаться лишь доксографически фиксируемых тезисов, но должно взять для ориентировки суть дела и тенденцию проблематики, хотя бы последняя и не выходила за рамки расхожей концепции.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais à ces racines métaphysico-théologiques tiennent beaucoup d'autres sédiments cachés.

Эти метафизико-теологические корни глубоко, хотя и незаметно, пронизывают и другие почвенные отложения.

F.Kafka Prozess

Diese Einladung war eine Demütigung des Direktor-Stellvertreters, mochte sie auch nur in Erwartung der telephonischen Verbindung über das Hörrohr hinweg gesagt sein.

И хотя это приглашение было как бы вскользь брошено поверх телефонной трубки, оно звучало несколько заискивающе.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– den Menschen, der höher ist als wir: ob wir gleich Könige sind.

– человека, который выше нас, -- хотя мы и короли.

–The man that is higher than we, although we are kings.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ein Satz kann zwar ein unvollständiges Bild einer gewissen Sachlage sein, aber er ist immer ein vollständiges Bild.)

(A proposition can, indeed, be an incomplete picture of a certain state of affairs, but it is always a complete picture.)

(A proposition may well be an incomplete picture of a certain situation, but it is always a complete picture of something.)

(Хотя предложение, действительно, может быть не полным образом определенного положения вещей, но оно всегда какой-нибудь полный образ.)

Aldous Huxley Brave New World

"Though what on earth you want me for," he said to the Sergeant, "I really can't imagine."

– Хотя для чего я вам нужен, -- сказал он сержанту, -- понятия не имею.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E sapevo che non poteva sapere della mia vicenda, e quindi parlava così solo perché aveva colto, con la sua terribile penetrazione per le passioni umane, l'intensità del mio sguardo.

Я вздрогнул, хотя был уверен, что о моих делах он знать не может и заговорил со мной только оттого, что сумел уловить, благодаря своей чудовищной чуткости к человеческим страстям, напряженность моего взгляда.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah," said Ron, who had become quieter and quieter all the way down to the pitch.

– Ага, — сказал Рон, хотя по дороге к полю он заметно присмирел.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cosa volete da me? — gridò Pinocchio, rizzandosi tutto impaurito a sedere sul letto.

"What do you want from me?" asked Pinocchio.

– Чего вы от меня хотите?! -- вскричал Пиноккио и от страха подскочил на кровати.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se lei ed io per caso in questo affare misterioso involti ci vedrem, egli ha fiducia d'esser liberato e con noi stare finalmente insiem.

If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.

Si ella o yo tal vez nos vemos mezclados en este lío, él espera tú los libres y sean como al principio.

Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés.

Ты с нею не был вовлечен К такое злое дело, Хотя сказал однажды он, Что все им надоело.

Würd' ich und sie vielleicht darein Verwickelt und verfahren, Vertraut er dir, sie zu befrei'n Gerade wie wir waren.

Herman Hesse Siddhartha

Sage mir, wie es ja nicht anders sein kann, daß auch du, mein gelehrter Freund, deine Zuflucht zum erhabenen Buddha nehmen wirst!"

Tell me, since it could not be any other way, that you also, my learned friend, will take your refuge with the exalted Buddha!"

Dis-moi donc, comme il ne peut en être autrement, que toi aussi, mon docte ami, tu vas embrasser la doctrine du Sublime!»

Скажи мне, хотя иначе и быть не может, что и ты, мой ученый друг, изберешь своим прибежищем Возвышенного Буддую.

A. Dante Divina Commedia

mostrò già mai con tutta l'Etiopia

Хотя бы все владенья эфиопа

E'er showed she with all Ethiopia,

So tönt am ganzen Strand kein solch Gezische,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ils poursuivent les premiers voyageur demanda le petit prince.

"Are they pursuing the first travellers?" demanded the little prince.

– Они хотят догнать тех, первых? – спросил Маленький принц.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And when they had such a place, it was only common courtesy in anyone else who knew of it to keep his knowledge to himself.

И когда человек находит такое место, те, кто об этом знает, должны хотя бы из простой вежливости держать эти сведения при себе.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sofern diese Rekonstruktion und »Ergänzung« der traditionellen Ontologie der »Welt« im Resultat bei demselben Seienden anlangt, von dem die obige Analyse der Zeugzuhandenheit und Bewandtnisganzheit ausging, erweckt sie den Anschein, als sei in der Tat das Sein dieses Seienden aufgeklärt oder auch nur Problem geworden.

Поскольку эта реконструкция и "восполнение" традиционной онтологии "мира" в результате приходит к тому же сущему, от которого отправлялся выше анализ подручности средств и целости имения-дела, она вызывает видимость, будто бытие этого сущего действительно прояснено или хотя бы стало проблемой.

J. Derrida de la Grammatologie

Peutêtre ne faut-il donc pas soustraire Nietzsche à la lecture heideggerienne mais au contraire l'y offrir totalement, souscrire sans réserve à cette interprétation; d'une certaine manière et jusqu'au point où le contenu du discours nietzschéen étant à peu près perdu pour la question de l'être, sa forme retrouve son étrangeté absolue, où son texte enfin appelle un autre type de lecture, plus fidèle à son type d'écriture: Nietzsche a écrit ce qu'il a écrit.

Пожалуй, не стоит спасать Ницше от хайдеггеровского прочтения, но, напротив, нужно каким-то образом раскрыть его для такого прочтения, безоговорочно поддержать такое истолкование или уж хотя бы обеспечить эту поддержку до того момента, покуда содержание его дискурса не потеряет всякий смысл для обсуждения вопроса о бытии, покуда его форма не обнаружит вновь свою абсолютную странность, а его текст не начнет наконец взывать к другому типу чтения, более подходящему для его письма, свидетельствуя, что Ницше написал именно то, что он написал.

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte K., obwohl sich hier die Untersuchungskommission zweifellos nicht befand und daher seine Aufgabe beendet war.

– Да, – отвечал К., хотя уже видел, что никакой следственной комиссии здесь нет и делать ему тут больше нечего.

"That's right," K. would say, although it was clear that the investigating committee was not to be found there, and so his task was at an end.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wollt ihr dort reden, wohlan!

И если хотите вы там говорить, ну что ж!

But if ye will speak there, very well!

Aldous Huxley Brave New World

Not for all the Controllers in the world.

Хоть проси меня все Главноуправители мира.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Intervenne allora Abbone e disse che, pur essendo uomo di chiesa e abate di un ordine a cui la chiesa tanto doveva (un mormorio di rispetto e deferenza corse da ambo i lati dell'emiciclo), non riteneva tuttavia che l'imperatore dovesse rimanere estraneo a tali questioni, per le molte ragioni che frate Guglielmo da Baskerville avrebbe poi detto.

Тут снова взял слово Аббон и сказал, что он, хотя и будучи прелатом церкви и одним из старейшин того ордена, которому, как известно, церковь немалым обязана (на эти слова и правое и левое крыло откликнулись смиренно-почтительным шепотом), — но он все же не разделяет мнения, будто император должен быть совершенно чужд заботам святой церкви — в силу ряда причин, на которых подробнее остановится впоследствии в своем выступлении брат Вильгельм из Баскервиля.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He nodded, hardly aware of what he was agreeing to.

Он кивнул, хотя и плохо понимал, на что соглашается.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere, senza mai vedere in faccia nè un libro nè una scuola; quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa, che lo messe proprio di malumore.

Такое беспечальное житье, с играми и болтовней с утра до вечера, без лицезрения хотя бы одной книги или школы, продолжалось уже полных пять месяцев, когда Пиноккио, проснувшись однажды утром, был неприятно поражен событием, основательно испортившим ему настроение...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Io me ne starò qui, — osservò il valletto, — fino a domani...

'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow--'

–Yo estaré sentado aquí --observó el lacayo-- hasta mañana...

« Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — »

– Буду здесь сидеть, – сказал Лягушонок, – хоть до завтра...

»Ich werde hier sitzen,« sagte der Lackei, »bis morgen -«

Herman Hesse Siddhartha

Blau war Blau, Fluß war Fluß, und wenn auch im Blau und Fluß in Siddhartha das Eine und Göttliche verborgen lebte, so war es doch eben des Göttlichen Art und Sinn, hier Gelb, hier Blau, dort Himmel, dort Wald und hier Siddhartha zu sein.

Blue was blue, river was river, and if also in the blue and the river, in Siddhartha, the singular and divine lived hidden, so it was still that very divinity's way and purpose, to be here yellow, here blue, there sky, there forest, and here Siddhartha.

Pour lui, maintenant, le bleu était le bleu, le fleuve était le fleuve, et bien que dans ce bleu et dans ce fleuve l’idée d’unité et de divinité vécût encore cachée dans l’âme de Siddhartha, il n’entrait pas moins dans le caractère du divin, d’être jaune ici, bleu là-bas, d’être ciel, d’être forêt, comme il était lui, Siddhartha, en ce lieu.

Синее было синим, река была рекой, и хотя и в голубом, и в реке, и в Сиддхартхе пребывало в скрытом виде единое и божественное, но ведь в том именно и заключалось свойство и смысл божественного, чтобы здесь быть желтым или синим, там -- небом или лесом, а тут Сиддхартхой.

A. Dante Divina Commedia

gliene diè cento, e non sentì le diece».

Хоть тот был мертв на первом же десятке".

Gave him a hundred, and he felt not ten.

Von welchen er vielleicht nicht zehn gespürt.