filters query params help
часы
A. Dante Divina Commedia

ne la passion di Cristo e s'interpuose,

В час мук Христовых и сплошную сень

In the Passion of Christ, and interpose herself

Bei Christi Leiden und sich zwischenschob

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice, che l'aveva guardato curiosamente, con la coda dell'occhio, disse: — Che strano orologio! segna i giorni e non dice le ore.

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'

Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. --¡Qué reloj más raro! --exclamó--. ¡Señala el día del mes, y no señala la hora que es! –

Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! » dit-elle. « Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est ! »

Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча. – Какие смешные часы! – заметила она. – Они показывают число, а не час! {e}

Alice hatte ihm neugierig über die Schulter gesehen. »Was für eine komische Uhr!« sagte sie. »Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist!«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry had to admit that the poster was not quite as funny after an hour or two, especially when the talking spell had started to wear off, so that it merely shouted disconnected words like "Dung" and "Umbridge" at more and more frequent intervals in a progressively higher voice.

Через час-другой шутка приелась и Гарри — особенно когда колдовство стало сходить на нет, так что его голова на плакате просто выкрикивала отдельные слова вроде «АМБРИДЖ!» или «ИДИОТЫ!» с постепенно уменьшающимися интервалами и все более и более высоким голосом.

Carlo Collodi Pinocchio

In mezzo ai continui spassi e agli svariati divertimenti, le ore, i giorni, le settimane, passavano come tanti baleni.

В таких разнообразных развлечениях и забавах часы, дни и недели пролетали, как сон.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist ebenso unsinnig zu sagen: »Es gibt nur Eine 1«, als es unsinnig wäre, zu sagen: » 2+2 ist um 3 Uhr gleich 4«.)

(It is as senseless to say, "there is only one 1" as it would be to say: 2+2 is at 3 o’clock equal to 4.)

(It is just as nonsensical to say, ‘There is only one 1’, as it would be to say, ‘2+2 at 3 o’clock equals 4’.)

(Говорить "есть только одна единица" так же бессмысленно, как было бы бессмысленно сказать: 2 + 2 в 3 часа равно 4.)

Aldous Huxley Brave New World

BY EIGHT O'CLOCK the light was failing.

К восьми часам стало смеркаться.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenngleich es der jeweiligen Zeitablesung verdeckt bleiben mag, auch der Uhrzeuggebrauch gründet, weil die Uhr im Sinne der Ermöglichung einer öffentlichen Zeitrechnung auf die »natürliche« Uhr reguliert sein muß, in der Zeitlichkeit des Daseins, die mit der Erschlossenheit des Da allererst eine Datierung der besorgten Zeit ermöglicht.

Хотя это может оставаться скрытым от ситуативного считывания времени, применение часов тоже основано, поскольку часы в смысле возможности публичного счета времени должны регулироваться по "природным" часам, во временности присутствия, которая с разомкнутостью _вот_ впервые делает возможным датирование озаботившего времени.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Parsons children played it at all hours of the night and day, unbearably, on a comb and a piece of toilet paper.

Дети Парсонса исполняли ее в любой час дня и ночи, убийственно, на гребенках.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Primo giorno Sesta

Первого дня Час шестый,

J. Derrida de la Grammatologie

Il y a certes une expérience du temps, mais d'un temps de présence pure, ne donnant lieu ni au calcul, ni à la réflexion, ni à la comparaison: "âge heureux où rien ne marquait les heures [64]".

Здесь, конечно, уже имеется опыт времени, однако это время чистого наличия, не допускающее расчетов, размышлений, сравнений: это "счастливый век, когда ничто не отмечало часов"[64].

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer.

Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra war noch keine Stunde in seinen Bergen und Wäldern unterwegs, da sahe er mit Einem Male einen seltsamen Aufzug.

Заратустра не ходил еще и часу в горах и лесах своих, как вдруг увидел он странное шествие.

Ere Zarathustra had been an hour on his way in the mountains and forests, he saw all at once a strange procession.

F.Kafka Prozess

Solche Schwierigkeiten hat der Mann vom Lande nicht erwartet, das Gesetz soll doch jedem und immer zugänglich sein, denkt er, aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine große Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen, tartarischen Bart, entschließt er sich doch, lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt.

Не ожидал таких препон поселянин, ведь доступ к Закону должен быть открыт для всех в любой час, подумал он; но тут он пристальнее взглянул на привратника, на его тяжелую шубу, на острый горбатый нос, на длинную жидкую черную монгольскую бороду и решил, что лучше подождать, пока не разрешат войти.

The man from the country had not expected difficulties like this, the law was supposed to be accessible for anyone at any time, he thinks, but now he looks more closely at the doorkeeper in his fur coat, sees his big hooked nose, his long thin tartar-beard, and he decides it's better to wait until he has permission to enter.

Herman Hesse Siddhartha

Diese und andere Wege lernte er gehen, tausendmal verließ er sein Ich, stundenlang und tagelang verharrte er im Nicht-Ich.

These and other ways he learned to go, a thousand times he left his self, for hours and days he remained in the non-self.

Этими и другими путями он научился достигать же лаемого -- тысячи раз он покидал свое "Я", часами и днями пребывал в "Не -- Я".

A. Dante Divina Commedia

Temp'era dal principio del mattino,

37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной

The time was the beginning of the morning,

Am Morgen war’s, die Sonne stieg itzt auf,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Segna sempre le sei!

It's always six o'clock now.'

Ahora son siempre las seis de la tarde.

Il est toujours six heures maintenant. »

И на часах все шесть...

Es ist nun immer 6 Uhr!«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry could still hear the distant _bangs_ of escaped firecrackers when he and Ron went up to bed an hour later, and as he got undressed a sparkler floated past the tower, still resolutely spelling out the word "POO".

Часом позже, когда они с Роном отправились в спальню, Гарри еще слышал где-то вдалеке грохот взрывающихся хлопушек, а когда он разделся, мимо башни пролетела шутиха, упрямо выписывая в темноте слово «ИДИОТКА».

Carlo Collodi Pinocchio

– Buon pro vi faccia.

"Good luck to you!"

– В добрый час!

Aldous Huxley Brave New World

Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the greenuniformed octoroon stepped out of his helicopter.

На следующее утро, точно в десять часов, мулат в зеленой форме вышел из приземлившегося вертоплана.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das mit der fortschreitenden Naturentdeckung sich ausbildende Verständnis der natürlichen Uhr gibt die Anweisung für neue Möglichkeiten der Zeitmessung, die relativ unabhängig sind vom Tag und der jeweilig ausdrücklichen Himmelsbeobachtung.

Формирующаяся с прогрессивным раскрытием природы понятность природных часов задает ориентир для новых возможностей измерения времени, относительно независимых от дня и специальных наблюдений неба.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Nevertheless he carefully memorised what was written on it, and some hours later dropped it into the memory hole along with a mass of other papers.

Тем не менее Уинстон заучил адрес и несколькими часами позже бросил листок в гнездо памяти вместе с другими бумагами.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma non hanno ancora vinto, è il momento che l'Anticristo, pieno di furore, comanderà di uccidere Enoch ed Elia e i loro corpi perché ognuno possa vederli e tema di volerli imitare.

«Но не победили еще, и в некий час Антихрист в ярости своей велит умертвить и Еноха, и Илию, дабы каждый мог видеть их трупы и, видя, страшился бы вторить их примеру.

J. Derrida de la Grammatologie

Il ne connaît d'attachements que ceux de l'habitude; il aime sa sœur comme sa montre, et son ami comme son chien.

Он не знает других привязанностей, кроме привычных; он любит свою сестру, как свои часы, своего друга — как свою собаку.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bei solcher Mitternacht

В полночный час подкрался ты ко мне.

In midnight's gloomy hour?...

F.Kafka Prozess

Wir sind niedrige Angestellte, die sich in einem Legitimationspapier kaum auskennen und die mit Ihrer Sache nichts anderes zu tun haben, als daß sie zehn Stunden täglich bei Ihnen Wache halten und dafür bezahlt werden.

Мы – низшие чины, мы и в документах почти ничего не смыслим, наше дело – стеречь вас ежедневно по десять часов и получать за это жалованье.

Herman Hesse Siddhartha

Du bist Kamala, nichts andres, und in dir innen ist eine Stille und Zuflucht, in welche du zu jeder Stunde eingehen und bei dir daheim sein kannst, so wie auch ich es kann.

You are Kamala, nothing else, and inside of you, there is a peace and refuge, to which you can go at every hour of the day and be at home at yourself, as I can also do.

Tu es Kamala, pas autre chose, et en toi il y a un asile de paix où tu peux, à ton gré, te réfugier et t’installer en toute commodité, comme je puis le faire en moi-même.

Ты -- Камала, и только! -- у тебя, как и у меня внутри имеется тихое убежище, куда ты можешь уйти в любой час и чувствовать себя дома.