filters query params help
человек
Aldous Huxley Brave New World

Very slowly, with the hesitating gesture of one who reaches forward to stroke a shy and possibly rather dangerous bird, he put out his hand.

Медленно-медленно, неуверенным движением человека, желающего погладить пугливую дикую птицу, которая и клюнуть может, он протянул руку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè.

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'

–Soy un pobre hombre, Majestad --empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa--... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...

« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »

– Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...

»Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät,« begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, »und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen nicht länger als eine Woche ungefähr und da die Butterbrote so dünn wurden und es Teller und Töpfe in den Thee schneite.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je suis sérieux, moi!

As for me, I am concerned with matters of consequence.

А я человек серьезный.

F.Kafka Prozess

Der Mann hinter ihm, mit dem er sich schon früher unterhalten hatte, beugte sich wieder zu ihm, sei es, um ihm im allgemeinen Mut zuzusprechen oder um ihm einen besonderen Rat zu geben.

Человек, который стоял сзади и разговаривал с ним раньше, снова наклонился к нему, то ли чтобы просто его подбодрить, то ли подать ему ценный совет.

The man behind him, whom he had been talking with earlier, leant forward again, either to give him a few general words of encouragement or some specific piece of advice.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ai piedi della Vergine, in preghiera, quasi prostrato, stava un uomo, vestito con gli abiti dell'ordine cluniacense.

У подножия Святородительницы, глубоко уйдя в молитву, ничком лежал на плитах пола человек в одежде ордена клюнийцев.

Herman Hesse Siddhartha

Einen Menschen sah ich, dachte Siddhartha, einen einzigen, vor dem ich meine Augen niederschlagen mußte.

I saw a man, Siddhartha thought, a single man, before whom I would have to lower my glance.

Siddhartha pensa encore: «C’est le seul homme devant lequel j’aie dû baisser les yeux.

– Одного только человека видел я,-- продолжал свои раз мышления Сиддхартха,-- одного единственного, перед которым я должен был опустить глаза.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist menschen unmöglich, die Sprachlogik aus ihr unmittelbar zu entnehmen.

From it it is humanly impossible to gather immediately the logic of language.

It is not humanly possible to gather immediately from it what the logic of language is.

Для человека невозможно непосредственно вывести логику языка.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Vogel Strauss läuft schneller als das schnellste Pferd, aber auch er steckt noch den Kopf schwer in schwere Erde: also der Mensch, der noch nicht fliegen kann.

Птица страус бежит быстрее, чем самая быстрая лошадь, но и она еще тяжело прячет голову в тяжелую землю; так и человек, не умеющий еще летать.

The ostrich runneth faster than the fastest horse, but it also thrusteth its head heavily into the heavy earth: thus is it with the man who cannot yet fly.

J. Derrida de la Grammatologie

En ce sens, il est plus naturel à l'homme mais plus étranger à la nature qui est en soi nature morte.

В этом смысле пение естественно для человека, но чуждо природе, которая в себе есть мертвая природа.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the early twentieth century, the vision of a future society unbelievably rich, leisured, orderly and efficient – a glittering antiseptic world of glass and steel and snow-white concrete – was part of the consciousness of nearly every literate person.

В начале XX века мечта о будущем обществе, невероятно богатом, с обилием досуга, упорядоченном, эффективном — о сияющем антисептическом мире из стекла, стали и снежно-белого бетона — жила в сознании чуть ли не каждого грамотного человека.

Carlo Collodi Pinocchio

In men di mezz’ora passarono altre venti persone, e a tutte Pinocchio chiese un po’ d’elemosina, ma tutte gli risposero:

In less than a half hour, at least twenty people passed and Pinocchio begged of each one, but they all answered:

В течение какого-нибудь получаса мимо прошло еще человек двадцать, и Пиноккио у каждого просил милостыню, но все отвечали ему:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The commotion out in the grounds had woken several people, who had hastened to rouse their friends.

Шум у хижины лесничего разбудил несколько человек, а те подняли друзей.

A. Dante Divina Commedia

Di tutte queste dote s'avvantaggia

76 И человек всем этим наделен;

With all of these things has advantaged been

In allem dem ist hoch der Mensch gestellt,

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Ich meint das Seiende, das man »in-der-Welt-seiend« ist.

Я подразумевает сущее, каков человек, "будучи-в-мире", есть.

Aldous Huxley Brave New World

There's a good fellow." With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage's arm. "Just let me ..."

Будьте умницей. -- Осторожным, мягким движением человека, имеющего дело с заведомо злобным зверем, он погладил Дикаря по руке. -- Позвольте мне только...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sono un povero disgraziato, — continuò il Cappellaio, — e dopo il tè tremavamo tutti... solo la Lepre di Marzo disse...

'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that--only the March Hare said--'

–Soy un pobre hombre --siguió el Sombrerero-... y otras cosas empezaron a titilear después de aquello... pero la Liebre de Marzo dijo...

– Я человек маленький, – продолжал Болванщик, – а только после этого у меня все перед глазами замигало... только вдруг Мартовский Заяц и говорит...

»Ich bin ein armer Mann,« fuhr der Hutmacher fort, »und seitdem schneite Alles der Faselhase sagte nur -«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Peut-être bien que cette homme est absurde.

"It may well be that this man is absurd.

"Может быть, этот человек и нелеп.

F.Kafka Prozess

Die unerwartete Ansprache aber machte den Mann verwirrt, was um so peinlicher aussah, da es sich offenbar um einen welterfahrenen Menschen handelte, der anderswo gewiß sich zu beherrschen verstand und die Überlegenheit, die er sich über viele erworben hatte, nicht leicht aufgab.

От неожиданного обращения этот человек так растерялся, что на него тяжело было смотреть, тем более что это явно был человек светский и, наверно, в любых иных обстоятельствах отлично умел владеть собой, не теряя превосходства над людьми.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma fra Dolcino," osai, curioso di sapere di più su quel nome che avevo sentito pronunciare più volte il giorno innanzi.

«А брат Дольчин…» — храбро начал я, надеясь услыхать что-нибудь новое об этом загадочном человеке, чье имя столько раз произносилось накануне.

Herman Hesse Siddhartha

Den nächsten Menschen, der des Weges kam, fragte er nach dem Hain und nach dem Namen dieser Frau, und erfuhr, daß dies der Hain der Kamala war, der berühmten Kurtisane, und daß sie außer dem Haine ein Haus in der Stadt besaß.

The next person who came along this path he asked about the grove and for the name of the woman, and was told that this was the grove of Kamala, the famous courtesan, and that, aside from the grove, she owned a house in the city.

Первого встреченного на дороге человека он расспросил о роще и о том, кто эта женщина, и узнал, что это загородный сад знаменитой куртизанки Камалы и что, кроме него, ей принадлежит еще дом в городе.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das philosophische Ich ist nicht der Mensch, nicht der menschliche Körper, oder die menschliche Seele, von der die Psychologie handelt, sondern das metaphysische Subjekt, die Grenze – nicht ein Teil – der Welt.

The philosophical I is not the man, not the human body or the human soul of which psychology treats, but the metaphysical subject, the limit—not a part of the world.

The philosophical self is not the human being, not the human body, or the human soul, with which psychology deals, but rather the metaphysical subject, the limit of the world—not a part of it.

Философское Я есть .не человек, человеческое тело и человеческая душа, о которой говорится в психологии, но метафизический субъект, граница – а не часть мира.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als ich zu den Menschen kam, da fand ich sie sitzen auf einem alten Dünkel: Alle dünkten sich lange schon zu wissen, was dem Menschen gut und böse sei.

– Когда я пришел к людям, я нашел их застывшими в старом самомнении: всем им мнилось, что они давно уже знают, что для человека добро и что для него зло.

When I came unto men, then found I them resting on an old infatuation: all of them thought they had long known what was good and bad for men.

J. Derrida de la Grammatologie

Les oiseaux sifflent, l'homme seul chante; et l'on ne peut entendre ni chant ni symphonie, sans se dire à l'instant, Un autre être sensible est ici. "(Chap.

Птицы могут только свистеть, но лишь человек может петь; нельзя услышать песню или симфонию, не подумав при этом: здесь, рядом со мной, находится другое существо, способное чувствовать" (гл.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And in fact, without being used for any such purpose, but by a sort of automatic process – by producing wealth which it was sometimes impossible not to distribute – the machine did raise the living standards of the average human being very greatly over a period of about fifty years at the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth centuries.

Да и не будучи употреблена для этой цели, а, так сказать, стихийным порядком — производя блага, которые иногда невозможно было распределить, — машина за пять десятков лет в конце XIX века и начале XX разительно подняла жизненный уровень обыкновенного человека.

Carlo Collodi Pinocchio

L’uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare.

Ты должен твердо знать: каждый человек обязан что-то делать, чемто заниматься, работать.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Very slowly, his arms trembling, the man on the ground raised his shoulders a few inches and lifted his head.

Очень медленно, опираясь на дрожащие руки, человек приподнял плечи и голову.

A. Dante Divina Commedia

Non potea l'uomo ne' termini suoi

97 Сам человек достойным воздаяньем

Man in his limitations had not power

G’nugtuung konnte nie der Mensch erzeigen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Das besorgende Sichverstehen als Man-selbst aus dem, was man betreibt, hat in diesem ekstatischen Modus der Zukunft den »Grund« seiner Möglichkeit.

Озаботившееся понимание себя как человеко-самости из того, чем человек занят, имеет в этом экстатичном модусе будущего "основание" своей возможности.