filters query params help
чистый
Aldous Huxley Brave New World

Still blush, as thinking their own kisses sin. "

О чистая и девственная скромность!*3

J. Derrida de la Grammatologie

Nous disons bien entre ces deux pôles puisque, nous l'avons vérifié, la pictographie pure et la phonographie pure sont deux idées de la raison.

Мы говорим "между двумя полюсами", поскольку, как было ранее показано, чистая пиктография и чистая фонография составляют две идеи разума.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Älter ist an der Heerde die Lust, als die Lust am Ich: und so lange das gute Gewissen Heerde heisst, sagt nur das schlechte Gewissen: Ich.

Тяга к стаду старше происхождением, чем тяга к Я; и покуда чистая совесть именуется стадом, лишь нечистая совесть говорит: Я.

Older is the pleasure in the herd than the pleasure in the ego: and as long as the good conscience is for the herd, the bad conscience only saith: ego.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Quando ho riconosciuto qualcuno colpevole," precisò Guglielmo, "costui aveva realmente commesso crimini di tal fatta che potevo consegnarlo con buona coscienza al braccio secolare."

«Я осуждаю преступников только в тех случаях, — сказал Вильгельм, — когда доказано, что они действительно совершили преступления настолько тяжкие, что я с чистой совестью могу отдать их гражданским властям».

F.Kafka Prozess

Der Direktor-Stellvertreter hörte ihnen ein Weilchen zu, betrachtete auch K., der den Hut in der Hand hielt und ihn stellenweise von Staub reinigte, und sagte dann: »Meine Herren, es gibt ja einen sehr einfachen Ausweg.

Заместитель директора послушал их, посмотрел на К. – тот, держа шляпу в руках, чистил на ней какое-то пятнышко – и потом сказал: – Господа, есть очень простой выход.

The deputy director listened to them for a short while, he also looked at K. as he held his hat in his hand cleaning the dust off it here and there, and then he said, "Gentlemen, there is a very simple way to solve this.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What was needed was a piece of pure fantasy.

Чистая фантазия — вот что подойдет лучше всего.

A. Dante Divina Commedia

però che forse appar la sua matera

37 Пусть даже чист состав ее природный;

Because its matter may perchance appear

Gut ist vielleicht ihr Grundstoff allerwegen;

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Funny place," she said, "it’s a bit _too_ clean, d’you know what I mean?

– Забавное жилище, — заметила она. — Чуточку слишком чистое.

Carlo Collodi Pinocchio

– Rido, perchè nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali. ―

"I am laughing because, in preening my feathers, I tickled myself under the wings."

– Я смеюсь потому, что, когда я чистил свои перья, я щекотнул себя под крылом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mi occorre una tazza pulita, — interruppe il Cappellaio; — moviamoci tutti d'un posto innanzi.

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'

« Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier. « Avançons tous d’une place. »

– Мне нужна чистая чашка, – перебил ее Болванщик. – Давайте подвинемся.

»Ich brauche eine reine Tasse,« unterbrach der Hutmacher, »wir wollen Alle einen Platz rücken.«

Herman Hesse Siddhartha

Wer nachsinnend, geläuterten Geistes, in Atman sich versenkt, Unaussprechlich durch Worte ist seines Herzens Seligkeit.

He who ponderingly, of a purified spirit, loses himself in the meditation of Atman, unexpressable by words is his blissfulness of his heart.

Celui dont la pensée a été purifiée et qui, par la méditation, se confond dans l’Atman goûte une joie du cœur que nulle parole ne peut exprimer.

Кто мыслями, с чистой душой, погрузится в Атмана, Словами не выразить сердца его блаженство.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...

The little prince made no reply.

– Но ты чист и явился со звезды...

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Ideen eines »reinen Ich« und eines »Bewußtseins überhaupt« enthalten so wenig das Apriori der »wirklichen« Subjektivität, daß sie die ontologischen Charaktere der Faktizität und der Seinsverfassung des Daseins überspringen, bzw. überhaupt nicht sehen.

Идеи "чистого Я" и "сознания вообще" содержат так мало от априори "действительной" субъективности, что перескакивают через онтологические черты фактичности и бытийного устройства присутствия, соотв. вообще их не видят.

Aldous Huxley Brave New World

Thirty or forty bars-and then, against this instrumental background, a much more than human voice began to warble; now throaty, now from the head, now hollow as a flute, now charged with yearning harmonics, it effortlessly passed from Gaspard's Forster's low record on the very frontiers of musical tone to a trilled bat-note high above the highest C to which (in 1770, at the Ducal opera of Parma, and to the astonishment of Mozart) Lucrezia Ajugari, alone of all the singers in history, once piercingly gave utterance.

Тактов тридцать или сорок, а затем на этом инструментальном фоне запел совершенно сверхчеловеческий голос: то грудной, то головной, то чистых, как флейта, тонов, то насыщенный томящими обертонами, голос этот без усилия переходил от рекордно басовых нот к почти ультразвуковым переливчатым верхам, далеко превосходящим высочайшее "до", которое, к удивлению Моцарта, пронзительно взяла однажды Лукреция Аюгари* единственный в истории музыки раз -- в 1770 году, в Герцоргской опере города Пармы.

J. Derrida de la Grammatologie

En mettant la représentation dehors, ce qui est mettre dehors le dehors, Rousseau voudrait faire du supplément de présence une pure et simple addition, une contingence: désirant ainsi éluder ce qui, dans le dedans de la présence, appelle le suppléant, et ne se constitue que dans cet appel, et dans sa trace.

Помещая представление вовне, т. е. помещая наружу в наружу, Руссо хотел бы превратить восполнение к наличию в простую добавку, в чистую условность, стремясь тем самым избежать того, что внутри наличия призывает замену и создается лишь в этом призыве, в этом следе.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Spielzeug sei das Weib, rein und fein, dem Edelsteine gleich, bestrahlt von den Tugenden einer Welt, welche noch nicht da ist.

Пусть женщина будет игрушкой, чистой и лучистой, как алмаз, сияющей добродетелями еще не существующего мира.

A plaything let woman be, pure and fine like the precious stone, illumined with the virtues of a world not yet come.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Anche perché trovai un'altra citazione di Basilio secondo il quale"qui animam corpori per vitia conturbationesque commiscent, utrinque quod habet utile ad vitam necessarium demoliuntur, animamque lucidam ac nitidam carnalium voluptatum limo perturbant, et corporis munditiam atque nitorem hac ratione miscentes, inutile hoc ad vitae officia ostendunt".

Еще более удручающее впечатление произвела на меня следующая цитата из Василия: «Кто душу соединяет с телом связями порока и смятения, этим самым и в первом, и во втором все, что пользительно для жизни, повреждает, душу светлую и чистую телесной похотливостью оскверняет, а тела опрятность и свежесть через то же самое уничтожает, и лишает защиты тело, отнимая у него все, что необходимо для жизни».

F.Kafka Prozess

Schließlich muß es doch im Sinne jedes Mieters sein, wenn man die Pension rein zu erhalten sucht, und nichts anderes ist mein Bestreben dabei.«

В конце концов каждый жилец заинтересован, чтобы в пансионе все было чисто, а я только к этому и стремлюсь!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Pure in word and deed.

Чиста в делах и помыслах.

A. Dante Divina Commedia

sentesi, sì che surga o che si mova

Себя познает чистой, так что встанет

Feels itself pure, so that it soars, or moves

Die Seele fühlt, sie woll’ erhoben sein.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Sirius?" said Mundungus, who did not appear to have paid any attention to this conversation, but had been minutely examining an empty goblet. "This solid silver, mate?"

– Сириус, — обратился к нему Наземникус, который пристально рассматривал пустой кубок и, казалось, совершенно не прислушивался к разговору. — Чистое серебро, друг?

Carlo Collodi Pinocchio

– Davvero; — replicò Geppetto, — perchè, tienlo a mente, non è il vestito bello che fa il signore, ma è piuttosto il vestito pulito.

"Truly," answered Geppetto. "But remember that fine clothes do not make the man unless they be neat and clean."

– Это правильно, -- ответил Джеппетто, -- но заметь себе: не красивая одежда делает синьора, а чистая.

Herman Hesse Siddhartha

Wohl spürte er, daß diese Liebe, diese blinde Liebe zu seinem Sohn eine Leidenschaft, etwas sehr Menschliches, daß sie Sansara sei, eine trübe Quelle, ein dunkles Wasser.

He did sense very well that this love, this blind love for his son, was a passion, something very human, that it was Sansara, a murky source, dark waters.

Il s’apercevait bien que cet amour, cet amour aveugle pour son fils, était une passion, un sentiment très humain, que c’était le Sansara, la source trouble aux eaux sombres.

Конечно, он сознавал, что такая слепая любовь к сыну есть слабость, обыкновенная человеческая страсть, что и она -- сансара, не совсем чистый источник, мутная вода.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.

Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wurde nicht in lediglich formaler Argumentation auf die Unmöglichkeit einer Erfassung des ganzen Daseins geschlossen?

Не в чисто ли формальной аргументации было сделано заключение о невозможности схватить _целое_ присутствия?