filters query params help
я
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

In spite of the competitiveness between Gryffindor and Slytherin, I would never dream of seeking an argument with the Bloody Baron."

Несмотря на борьбу за первенство между Гриффиндором и Слизерином, я ни за что не стал бы искать ссоры с Кровавым Бароном.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète.

В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь.

J. Derrida de la Grammatologie

"J'étais revenu d'Italie, non tout à fait comme j'y étais allé; mais comme peut-être jamais à mon âge on n'en est revenu.

"Я вернулся из Италии не совсем таким, каким отправился туда, но каким в моем возрасте никто оттуда, может быть, не возвращался.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ecco, mi dissi, la grandezza del nostro ordine: per secoli e secoli uomini come questi hanno visto irrompere le turbe dei barbari, saccheggiare le loro abbazie, precipitare i regni in vortici di fuoco, eppure hanno continuato ad amare le pergamene e gli inchiostri e hanno continuato a leggere a fior di labbro parole che si tramandavano da secoli e che essi tramandavano ai secoli a venire.

Вот, сказал я себе, подлинное величие нашего ордена: столетие за столетием люди, подобные им, лицезрели, как в поместилища их работы врываются орды варваров, и грабят, и громят аббатства, как целые царства обрушиваются и погибают в насильственном огне, — они же продолжают любить свои пергаменты и чернила и продолжают спокойным, еле различимым голосом читать обращаемые к ним из глубины веков драгоценнейшие речи: эти же речи они и сами в свою очередь, из глубины своего века обращают к тем векам, которые настанут.

Aldous Huxley Brave New World

"I'm glad I'm not an Epsilon," said Lenina, with conviction.

– А хорошо, что я не эпсилон, -- сказала Ленайна с глубочайшим убеждением.

Carlo Collodi Pinocchio

– Sta’ un po’ a vedere che sarò stato io!

"I suppose you think _I_ did!

– Так кто же, я сам?

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Selbigkeit des eigentlich existierenden Selbst ist aber dann ontologisch durch eine Kluft getrennt von der Identität des in der Erlebnismannigfaltigkeit sich durchhaltenden Ich.

Самостность собственно экзистирующей самости однако отделена тогда пропастью от идентичности продерживающегося в многосложности переживаний Я.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Möchte ich klug von Grund aus sein, gleich meiner Schlange!

Если б я мог стать мудрым вполне, как змея моя!

Would that I were wise from the very heart, like my serpent!

Herman Hesse Siddhartha

Morgen mit Tagesanbruch werde ich das Leben der Samanas beginnen.

Tomorrow, at daybreak I will begin the life of the Samanas.

Demain, aux premières lueurs du jour, je commencerai ma vie de Samana.

Завтра с наступлением дня я начинаю жизнь саманы.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was ich durch den Versuch bestätige, ist, daß das Eintreffen der beiden Ereignisse von den Umständen, die ich nicht näher kenne, unabhängig ist.

What I can verify by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances with which I have no closer acquaintance.

What I confirm by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances of which I have no more detailed knowledge.

Проверить я могу только то, что наступление этих двух событий не зависит от обстоятельств, которых я не знаю более подробно.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Neppure io, — rispose la Lepre di Marzo.

'Nor I,' said the March Hare.

–Ni yo --dijo la Liebre de Marzo.

« Ni moi non plus, » dit le Lièvre.

– И я тоже, – подхватил Мартовский Заяц.

»Ich auch nicht,« sagte der Faselhase.

F.Kafka Prozess

»Nein«, sagte K., »ich will, daß du es hier erklärst.«

– Нет! – сказал К. – Я хочу, чтобы ты мне здесь же все объяснила. -

"No," said K., "I want you to explain it here."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Smith, old boy, I’ll tell you why I’m chasing you.

Смит, знаете, почему я за вами гоняюсь?

A. Dante Divina Commedia

com'io rimango sol, se non restai».

Ведь я один останусь на утесе!"

How I remain alone, unless thou stay!

Schau’ her und sieh, daß ich nicht folgen kann!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But I am quite used to students poking fun at my death, I assure you!"

Впрочем, заверяю вас: я давно уже привык к шуточкам учеников по поводу моей смерти!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique.

Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.

J. Derrida de la Grammatologie

J'en avais rapporté non ma virginité, mais mon pucelage.

Я принес оттуда не непорочность, а девственность.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sfogliai il catalogo e mi danzò davanti agli occhi una festa di titoli misteriosi: Quinti Sereni de medicamentis, Phaenomena, Liber Aesopi de natura animalium, Liber Aethici peronymi de cosmographia, Libri tres quos Arculphus episcopus adamnano escipiente de locis sanctis ultramarinis designavit conscribendos, Libellus Q.

Я листал каталог, и перед моим рассеянным взглядом скользили пышнейшие титулы книжных наименований: «Квинта Серена о травах и зелиях», «Феномены», «Эзопова о природе зверей», «Книга присловий этических о космографии», «Книга троечастная о тех редкостях, каковые Аркульф епископ Адамнану, пришед по морю из святых заморских мест, отобразил с описанием», «Книжица Кв.

Aldous Huxley Brave New World

And I don't want to look."

И я не хочу глядеть.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dunque, compar Geppetto, — disse il falegname in segno di pace fatta — qual è il piacere che volete da me?

"Well then, Mastro Geppetto," said the carpenter, to show he bore him no ill will, "what is it you want?"

– Итак, дядюшка Джеппетто, -- сказал столяр в знак примирения, -- какую услугу я могу вам оказать?

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Verfallen an die Welt ist aber nur dann ein phänomenaler »Beweis« gegen die Existenzialität des Daseins, wenn dieses als isoliertes Ich-subjekt angesetzt wird, als ein Selbstpunkt, von dem es sich wegbewegt.

Падение в мир только тогда будет однако феноменальным "доводом" против экзистенциальности присутствия, когда последнее станут вводить как изолированный Я-субъект, как точко-самость, прочь от которой оно движется.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber Unmögliches bitte ich da: so bitte ich denn meinen Stolz, dass er immer mit meiner Klugheit gehe!

Но невозможного хочу я; попрошу же я свою гордость идти всегда вместе с моим умом!

Herman Hesse Siddhartha

Nicht möchte ich diese Bitte zum zweiten Male aus deinem Munde hören."

I wish not to hear this request for a second time from your mouth."

Да не услышу я эту просьбу из твоих уст вторично.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sehe ich erst auf die Ecken a und nur flüchtig auf b, so erscheint a vorne; und umgekehrt.)

(If I look in the first place at the corners marked a and only glance at b's, then the a's appear to be in front, and vice versa).

(Если я смотрю сначала на углы "а" и только мельком на "b", то "a" кажется спереди, а "b" – сзади, и наоборот.)

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Su pel cielo vai bel bello!

How I wonder what you're at!"

¿En que estás tan atareada"?

Ce qui calme ma douleur ! »

Я не знаю, что с тобой!

Wie grün sind deine Federn!‹

F.Kafka Prozess

»Was kümmert Sie denn das?« sagte K., und Leni sagte: »Wirst du still sein. – Dann bringe ich ihm also zuerst die Suppe«, sagte Leni zu K. und goß die Suppe auf einen Teller. »Es ist dann nur zu befürchten, daß er bald einschläft, nach dem Essen schläft er bald ein.«

– Какое вам дело? – спросил К., а Лени сказала: – Ты бы помолчал, – и обратилась к К.: – Значит, сначала я ему дам супу,- и стала наливать суп в тарелку. – Боюсь, как бы он сразу не заснул, после еды он всегда засыпает.

"What business is that of yours?" said K., and Leni said, "Will you be quiet. – I'll take him his soup first then, shall I?" And she poured the soup into a dish. "The only worry then is that he might go to sleep soon after he's eaten."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘By the way, old boy,’ he said. ‘I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday.

– Между прочим, — сказал он, — я слышал, мой паршивец запулил в вас вчера из рогатки.

A. Dante Divina Commedia

Li occhi prima drizzai ai bassi liti;

55 Я глянул вниз, на берег опустелый,

To the low shores mine eyes I first directed,

Die Augen kehrt’ ich erst zum tiefen Strand,