filters query params help
яблоко
Aldous Huxley Brave New World

The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple.

Округлая розовость комби распалась пополам, как яблоко, разрезанное надвое.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They traipsed back to the Gryffindor common room to find it full.

Они побрели обратно в гриффиндорскую гостиную и обнаружили, что там яблоку негде упасть.

A. Dante Divina Commedia

Lascio lo fele e vo per dolci pomi

61 Отвергнув желчь, взыскую яблок сада,

I leave the gall, and go for the sweet fruits

Ich ließ’ die Gall, um süße Frucht zu finden,

F.Kafka Prozess

Er warf sich auf sein Bett und nahm vom Waschtisch einen schönen Apfel, den er sich gestern abend für das Frühstück vorbereitet hatte.

Он бросился на кровать и взял с умывальника прекрасное яблоко – он припас его на завтрак еще с вечера.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Saure Äpfel giebt es freilich, deren Loos will, dass sie bis auf den letzten Tag des Herbstes warten: und zugleich werden sie reif, gelb und runzelig.

Есть, конечно, кислые яблоки, участь которых -- ждать до последнего дня осени; и в то же время становятся они спелыми, желтыми и сморщенными.

Sour apples are there, no doubt, whose lot is to wait until the last day of autumn: and at the same time they become ripe, yellow, and shrivelled.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They may not look dangerous, but if angered they will gouge out human eyes with their fingers, which, as you can see, are very sharp and not at all desirable near the eyeballs.

На вид они безобидны, но, если их разозлить, они пытаются выколоть человеку глаза пальцами, которые, как вы видите, очень остры и опасны для глазных яблок.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– als ob ein voller Apfel sich meiner Hand böte, ein reifer Goldapfel, mit kühl-sanfter sammtener Haut: – so bot sich mir die Welt: -

– как будто наливное яблоко просилось в мою руку, спелое золотое яблоко с холодной, мягкой, бархатистой кожицей, -- таким представлялся мне мир --

–As if a big round apple presented itself to my hand, a ripe golden apple, with a coolly-soft, velvety skin:--thus did the world present itself unto me:--

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn ich _hatte_ euch doch, und ihr habt mich noch: sagt, wem fielen, wie mir, solche Rosenäpfel vom Baume?

Ибо вы были у меня, а я и до сих пор у вас; скажите, кому падали такие розовые яблоки с дерева, как мне?