filters query params help
является
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"La città è il luogo dove oggi vive il popolo di Dio, di cui voi, di cui noi siamo i pastori.

«Город — то место, где обитает народ Божий, коего вы, коего все мы являемся пастырями.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn man dann sagt, mit dem Wort »Erscheinung« weisen wir auf etwas hin, darin etwas erscheint, ohne selbst Erscheinung zu sein, so ist damit nicht der Begriff von Phänomen umgrenzt, sondern vorausgesetzt, welche Vor aussetzung aber verdeckt bleibt, weil in dieser Bestimmung von »Erscheinung« der Ausdruck »erscheinen« doppeldeutig gebraucht wird.

Если тогда скажут, что словом "явление" мы указываем на нечто, в чем нечто является не будучи само явлением, то понятие феномена этим не очерчено, а предположено, каковое предполагание однако остается скрытым, поскольку в данном определении "явления" выражение "являться" применяется двузначно.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The lesson – which is also one of the fundamental principles of Ingsoc – that,’ etc. etc.), easy to imitate.

Уроки — а они являются также основополагающими принципами ангсоца — состоят в том…» — и т.д. и т.п.) — легко поддавался имитации.

A. Dante Divina Commedia

ricenti e vecchie, da le fiamme incese!

Являл очам их облик несчастливый!

Recent and ancient by the flames burnt in!

Von Flammen, sah ich nun in ihrem Fleische,

Aldous Huxley Brave New World

Each bottle could be placed on one of fifteen racks, each rack, though you couldn't see it, was a conveyor traveling at the rate of thirty-three and a third centimetres an hour.

Прибывшая оттуда бутыль ставится на одну из пятнадцати лент, и каждая такая лента является конвейером, ползет неприметно для глаза с часовой скоростью в тридцать три и одну треть сантиметра.

Herman Hesse Siddhartha

Alsdann kam ihm für eine Stunde zum Bewußtsein, daß er ein seltsames Leben führe, daß er da lauter Dinge tue, die bloß ein Spiel waren, daß er wohl heiter sei und zuweilen Freude fühle, daß aber das eigentliche Leben dennoch an ihm vorbeifließe und ihn nicht berühre.

And then, for an hour, he became aware of the strange life he was leading, of him doing lots of things which were only a game, of, though being happy and feeling joy at times, real life still passing him by and not touching him.

Alors, pendant une heure, sa conscience lui reprochait de mener une existence bizarre, de ne s’occuper que des choses qui, au fond, ne méritaient pas d’être prises au sérieux.

Тогда на короткое время у него являлось сознание, что он ведет странную жизнь, что все то, что он делает, пустая игра, и хотя он чувствует себя недурно, весел, а подчас даже испытывает радость, но настоящая жизнь, в сущности, проходит мимо и его не задевает.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Die Begriffsschrift Freges und Russells ist eine solche Sprache, die allerdings noch nicht alle Fehler ausschließt.)

(The logical symbolism of Frege and Russell is such a language, which, however, does still not exclude all errors.)

(The conceptual notation of Frege and Russell is such a language, though, it is true, it fails to exclude all mistakes.)

(Логическая символика Фреге и Рассела является таким языком, который, правда, исключает еще не все ошибки.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ja, mein Freund, das böse Gewissen bist du deinen Nächsten: denn sie sind deiner unwerth.

Да, мой друг, укором совести являешься ты для своих ближних: ибо они недостойны тебя.

Yea, my friend, the bad conscience art thou of thy neighbours; for they are unworthy of thee.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-four._

Основанием, настоящего приказа является Декрет об образовании №24.

J. Derrida de la Grammatologie

Cette abstraction est d'ailleurs partielle et elle reste à nos yeux provisoire.

Впрочем, эта абстракция является неполной и предварительной.

Carlo Collodi Pinocchio

Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini.

They are born Marionettes, they live Marionettes, and they die Marionettes."

Они являются на свет деревянными человечками и живут и умирают тоже деревянными человечками.

F.Kafka Prozess

Selbst wenn es möglich wäre, Einzelheiten zu verbessern – es ist aber ein unsinniger Aberglaube –, hätte man bestenfalls für künftige Fälle etwas erreicht, sich selbst aber unermeßlich dadurch geschadet, daß man die besondere Aufmerksamkeit der immer rachsüchtigen Beamtenschaft erregt hat.

И если бы даже человек был в силах исправить какие-то отдельные мелочи, что является нелепым заблуждением, то в лучшем случае он чего-то добился бы для хода будущих процессов, но себе самому он только нанес бы непоправимый вред, привлекая внимание и особую мстительность чиновников.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

I sapienti di cose divine sono a loro modo la voce del popolo cristiano.

Знатоки священных наук по-своему тоже являются предстателями христианского народа.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese selbst zeigen die Bewegtheit des Verfallens mit den wesenhaften Charakteren der Versuchung, Beruhigung, Entfremdung und des Verfängnisses.

Сами эти последние являют динамику падения с сущностными чертами соблазна, успокоения, отчуждения и запутанности.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Ultimately the determining factor is the mental attitude of the ruling class itself.

В конечном счете решающим фактором является психическое состояние самого правящего класса.

A. Dante Divina Commedia

dinanzi a noi pareva sì verace

37 Являлся нам в правдивости движенья

In front of us appeared so truthfully

Der Engel war dort eingehau’n, und Milde

Aldous Huxley Brave New World

"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had realized who the "father" of this young savage must be. "Would you like that?"

– Вам не хотелось бы улететь с нами в Лондон? -- спросил он, делая этим первый ход в хитрой военной игре, стратегию которой начал втихомолку разрабатывать, как только понял, кто является так называемым отцом этого молодого дикаря. -- Вы бы не против?

Herman Hesse Siddhartha

Nämlich so: eine Wahrheit läßt sich immer nur aussprechen und in Worte hüllen, wenn sie einseitig ist.

That's like this: any truth can only be expressed and put into words when it is one-sided.

Tout ce qui est pensée est unilatéral et tout ce qui est unilatéral, tout ce qui n’est que moitié ou partie, manque de totalité, manque d’unité; et pour le traduire il n’y a que les mots.

Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами -- все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Gemeinsam ist den beiden Funktionen nur der Buchstabe »F«, der aber allein nichts bezeichnet.

Common to both functions is only the letter "F", which by itself signifies nothing.

Only the letter ‘F’ is common to the two functions, but the letter by itself signifies nothing.

Общим у обеих функций является только буква F, которая сама по себе ничего не обозначает.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Immer ist für den Einsiedler der Freund der Dritte: der Dritte ist der Kork, der verhindert, dass das Gespräch der Zweie in die Tiefe sinkt.

Всегда для отшельника друг является третьим: третий -- это пробка, мешающая разговору двух опуститься в бездонную глубь.

The friend of the anchorite is always the third one: the third one is the cork which preventeth the conversation of the two sinking into the depth.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-seven._

Основанием настоящего приказа является Декрет об образовании №27.

J. Derrida de la Grammatologie

Tout est ici rassemblé: le progrès comme possibilité de perversion, la régression vers un mal qui n'est pas naturel et qui tient au pouvoir de suppléance qui nous permet de nous absenter et d'agir par procuration, par représentation, par les mains d'autrui.

В нем сосредоточены и прогресс как возможность упадка, и регресс в сторону зла, который вовсе не является естественным, но связан с властью замены, позволяющей нам, отсутствуя, действовать, передавая полномочия другим, действовать чужими руками.

Carlo Collodi Pinocchio

E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo allegrissimo, si fece tristo anche lui: perchè la miseria, quando è miseria davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi.

Даже Пиноккио, бывший до сих пор довольно легкомысленным парнем, пригорюнился, ибо, когда горе является настоящим горем, оно понятно всем, даже детям.

F.Kafka Prozess

Nun kommt er aber gewöhnlich früh am Morgen, während ich noch schlafe.

Но обычно он является ранним утром, когда я еще сплю.

Although nowadays he usually comes early in the morning when I'm still asleep.