filters query params help
являются
J. Derrida de la Grammatologie

Dodard a fait des observations anatomiques, à la faveur desquelles il croit, à la vérité, trouver dans les différentes situations du larynx la cause de ces deux sortes de voix; mais je ne sais si ces observations, ou les conséquences qu'il en tire, sont bien certaines. 11 semble ne manquer aux sons qui forment la parole que la permanence pour former un véritable chant: il paraît aussi que les diverses inflexions qu'on donne à la voix en parlant forment • des intervalles qui ne sont point harmoniques, qui ne font pas partie de nos systèmes de musique, et qui, par conséquent, ne pouvant être exprimés en notes, ne sont pas proprement du chant pour nous.

Кажется, будто звукам речи не хватает лишь длительности, чтобы стать настоящим пением, и вместе с тем модуляции голоса в речи, видимо, образуют такие интервалы, которые ни в коем случае не являются гармоническими, не входят в наши музыкальные системы, не могут изображаться нотами и, следовательно, не являются для нас пением в собственном смысле слова.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E voi mi dite che i catari non si sono mescolati ai patarini, e che entrambi non siano altro che due delle facce, innumerevoli, della stessa manifestazione demoniaca?"

«Итак, вы утверждаете, что катары не соприродны патаренам и что и те, и другие не являют собой два гнусных лица из великого множества мерзейших лиц богохульной диавольщины?»

Herman Hesse Siddhartha

Alsdann kam ihm für eine Stunde zum Bewußtsein, daß er ein seltsames Leben führe, daß er da lauter Dinge tue, die bloß ein Spiel waren, daß er wohl heiter sei und zuweilen Freude fühle, daß aber das eigentliche Leben dennoch an ihm vorbeifließe und ihn nicht berühre.

And then, for an hour, he became aware of the strange life he was leading, of him doing lots of things which were only a game, of, though being happy and feeling joy at times, real life still passing him by and not touching him.

Alors, pendant une heure, sa conscience lui reprochait de mener une existence bizarre, de ne s’occuper que des choses qui, au fond, ne méritaient pas d’être prises au sérieux.

Тогда на короткое время у него являлось сознание, что он ведет странную жизнь, что все то, что он делает, пустая игра, и хотя он чувствует себя недурно, весел, а подчас даже испытывает радость, но настоящая жизнь, в сущности, проходит мимо и его не задевает.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Ultimately the determining factor is the mental attitude of the ruling class itself.

В конечном счете решающим фактором является психическое состояние самого правящего класса.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ausdrücke wie »a=a«, oder von diesen abgeleitete, sind weder Elementarsätze, noch sonst sinnvolle Zeichen. (Dies wird sich später zeigen.)

Expressions like "a=a", or expressions deduced from these are neither elementary propositions nor otherwise significant signs. (This will be shown later.)

Expressions like ‘a=a’, and those derived from them, are neither elementary propositions nor is there any other way in which they have sense. (This will become evident later.)

Выражение вида а == с или выведенные из них не являются ни элементарными предложениями, ни другими осмысленными знаками. (Это будет показано ниже.)

Carlo Collodi Pinocchio

Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini.

They are born Marionettes, they live Marionettes, and they die Marionettes."

Они являются на свет деревянными человечками и живут и умирают тоже деревянными человечками.

A. Dante Divina Commedia

si vider mai in alcun tanto crude,

Свирепей не являли исступлений,

Were ever seen in any one so cruel

Von einer Wut, die Vieh und Menschen packte,

Aldous Huxley Brave New World

Each bottle could be placed on one of fifteen racks, each rack, though you couldn't see it, was a conveyor traveling at the rate of thirty-three and a third centimetres an hour.

Прибывшая оттуда бутыль ставится на одну из пятнадцати лент, и каждая такая лента является конвейером, ползет неприметно для глаза с часовой скоростью в тридцать три и одну треть сантиметра.

F.Kafka Prozess

Der Türhüter ist dann zwar kein Betrüger, aber so einfältig, daß er sofort aus dem Dienst gejagt werden müßte.

Тогда, конечно, сам привратник не является обманщиком, но, значит, он столь скудоумен, что его немедленно надо было бы выгнать со службы.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn man dann sagt, mit dem Wort »Erscheinung« weisen wir auf etwas hin, darin etwas erscheint, ohne selbst Erscheinung zu sein, so ist damit nicht der Begriff von Phänomen umgrenzt, sondern vorausgesetzt, welche Vor aussetzung aber verdeckt bleibt, weil in dieser Bestimmung von »Erscheinung« der Ausdruck »erscheinen« doppeldeutig gebraucht wird.

Если тогда скажут, что словом "явление" мы указываем на нечто, в чем нечто является не будучи само явлением, то понятие феномена этим не очерчено, а предположено, каковое предполагание однако остается скрытым, поскольку в данном определении "явления" выражение "являться" применяется двузначно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Durch das Schätzen erst giebt es Werth: und ohne das Schätzen wäre die Nuss des Daseins hohl.

Через оценку впервые является ценность; и без оценки был бы пуст орех бытия.

Through valuation only is there value; and without valuation the nut of existence would be hollow.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-four._

Основанием, настоящего приказа является Декрет об образовании №24.

J. Derrida de la Grammatologie

Si nous considérons la différence qui écartelait l'origine, il faut bien dire que cette histoire, qui est décadence et dégénérescence de part en part, n'a pas eu de veille.

Если учесть, что различие изначально терзало (перво)начало, то окажется, что эта история, повсюду являющая собой упадок и вырождение, не имела предыстории.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Vedete?" disse Bernardo."Nega di essere stato beghino perché i beghini, pur partecipando della stessa eresia dei fraticelli, considerano questi ultimi un ramo secco dell'ordine francescano e si ritengono più puri e perfetti di loro.

«Видите? — сказал Бернард. — Он отрицает принадлежность к бегинам потому, что бегины, хотя и являются участниками той же самой полубратской ереси, относятся к полубратьям недружелюбно, называют их отсохшей ветвью францисканского ордена и считают себя чище и совершеннее, чем полубратья.

Herman Hesse Siddhartha

Nämlich so: eine Wahrheit läßt sich immer nur aussprechen und in Worte hüllen, wenn sie einseitig ist.

That's like this: any truth can only be expressed and put into words when it is one-sided.

Tout ce qui est pensée est unilatéral et tout ce qui est unilatéral, tout ce qui n’est que moitié ou partie, manque de totalité, manque d’unité; et pour le traduire il n’y a que les mots.

Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами -- все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And all the while he must keep his hatred locked up inside him like a ball of matter which was part of himself and yet unconnected with the rest of him, a kind of cyst.

А ненависть должен запереть в себе как некое физическое образование, которое является его частью и, однако, с ним не связано, — вроде кисты.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Tautologie und Kontradiktion sind die Grenzfälle der Zeichenverbindung, nämlich ihre Auflösung.

Tautology and contradiction are the limiting cases of the combination of symbols, namely their dissolution.

Tautology and contradiction are the limiting cases—indeed the disintegration—of the combination of signs.

Тавтология и противоречие являются предельными случаями комбинации знаков, а именно – их исчезновением.

Carlo Collodi Pinocchio

E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo allegrissimo, si fece tristo anche lui: perchè la miseria, quando è miseria davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi.

Даже Пиноккио, бывший до сих пор довольно легкомысленным парнем, пригорюнился, ибо, когда горе является настоящим горем, оно понятно всем, даже детям.

A. Dante Divina Commedia

simile mostro visto ancor non fue.

В мир не являлся зверь, странней обличьем.

A monster such had never yet been seen!

So glich er nie geschautem Wundertiere.

Aldous Huxley Brave New World

"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had realized who the "father" of this young savage must be. "Would you like that?"

– Вам не хотелось бы улететь с нами в Лондон? -- спросил он, делая этим первый ход в хитрой военной игре, стратегию которой начал втихомолку разрабатывать, как только понял, кто является так называемым отцом этого молодого дикаря. -- Вы бы не против?

F.Kafka Prozess

Die Verteidigung ist nämlich durch das Gesetz nicht eigentlich gestattet, sondern nur geduldet, und selbst darüber, ob aus der betreffenden Gesetzesstelle wenigstens Duldung herausgelesen werden soll, besteht Streit.

Дело в том, что суд, собственно говоря, защиту не допускает, а только терпит ее, и даже вопрос о том, возможно ли истолковать соответствующую статью закона в духе такой терпимости, тоже является спорным.

In fact, defence is not really allowed under the law, it's only tolerated, and there is even some dispute about whether the relevant parts of the law imply even that.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese selbst zeigen die Bewegtheit des Verfallens mit den wesenhaften Charakteren der Versuchung, Beruhigung, Entfremdung und des Verfängnisses.

Сами эти последние являют динамику падения с сущностными чертами соблазна, успокоения, отчуждения и запутанности.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ein Ungethüm ist die Macht dieses Lobens und Tadelns.

Поистине, чудовищем является власть этих похвал и этой хулы.

Verily, a prodigy is this power of praising and blaming.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-seven._

Основанием настоящего приказа является Декрет об образовании №27.