filters query params help
Arm
A. Dante Divina Commedia

le braccia ch'el menò, già mai non move».

Теперь он рук вовек не шевельнет".

The arms he wielded never more he moves.

Nun ist sein droh’nder Arm bewegungslos.

Carlo Collodi Pinocchio

Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani.

After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands.

Вслед за ртом он сделал подбородок, затем шею, плечи, туловище и руки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– zwischen Vergangenem und Zukünftigem als schwere Wolke wandelnd." Allgemach aber, während ihn die höheren Menschen in den Armen hielten, kam er ein Wenig zu sich selber zurück und wehrte mit den Händen dem Gedränge der Verehrenden und Besorgten; doch sprach er nicht.

–Wandering 'twixt the past and the future as a heavy cloud." Gradually, however, while the higher men held him in their arms, he came back to himself a little, and resisted with his hands the crowd of the honouring and caring ones; but he did not speak.

F.Kafka Prozess

Er blickte sogar nur schwach auf, als sich die Tür des Direktionszimmers öffnete und dort, nicht ganz deutlich, etwa wie hinter einem Gazeschleier, der Direktor-Stellvertreter erschien.

The only thing that could offer him any guidance were the papers, and the manufacturer had covered them from his view, so he just sank back against the arm of the chair.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Can you stand?" he bellowed in Neville’s ear, as Neville’s legs jerked and twitched uncontrollably. "Put your arm round my neck —"

– Можешь встать? — крикнул он в ухо товарищу, ноги которого все еще выделывали кренделя. — Обними меня за шею…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè.

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'

–Soy un pobre hombre, Majestad --empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa--... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...

« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »

– Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...

»Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät,« begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, »und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen nicht länger als eine Woche ungefähr und da die Butterbrote so dünn wurden und es Teller und Töpfe in den Thee schneite.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je le serrais dans mes bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir...

I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...

Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The girl’s shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his.

Плечо женщины, ее рука прижимались к его плечу и руке.

Herman Hesse Siddhartha

Der alte Mann wurde stumm, sein Auge wurde starr, sein Wille gelähmt, seine Arme hingen herab, machtlos war er Siddharthas Bezauberung erlegen.

The old man became mute, his eyes became motionless, his will was paralysed, his arms were hanging down; without power, he had fallen victim to Siddhartha's spell.

И старик замолк, взгляд его стал неподвижен, воля была парализована, руки повисли бессильно -- он всецело подпал очарованию Сиддхартхи.

Aldous Huxley Brave New World

But he waved his arms, he shouted with the best of them; and when the others began to jig and stamp and shuffle, he also jigged and shuffled.

Но Бернард взмахивал руками, Бернард кричал, не отставая от других: и когда те начали приплясывать, притопывать, пришаркивать, то и он затанцевал и затоптался.

A. Dante Divina Commedia

Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;

91 С широким взмахом рук и взмахом крылий,

His arms he opened, and opened then his wings;

Die Arm’ erschloß er, dann das Flügelpaar,

Carlo Collodi Pinocchio

– Pinocchio, vieni quassù da me, — grida Arlecchino, — vieni a gettarti fra le braccia dei tuoi fratelli di legno! ― A questo affettuoso invito, Pinocchio spicca un salto, e di fondo alla platea va nei posti distinti; poi con un altro salto, dai posti distinti monta sulla testa del direttore d’orchestra, e di lì schizza sul palcoscenico.

"Pinocchio, come up to me!" shouted Harlequin. "Come to the arms of your wooden brothers!"

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dieser aber, als er so seinen Nebenbuhler siegen sah, verlor dabei den Kopf und das Seil; er warf seine Stange weg und schoss schneller als diese, wie ein Wirbel von Armen und Beinen, in die Tiefe.

Но этот, увидев, что его соперник побеждает его, потерял голову и канат; он бросил свой шест и сам еще быстрее, чем шест, полетел вниз, как какой-то вихрь из рук и ног.

The latter, however, when he thus saw his rival triumph, lost at the same time his head and his footing on the rope; he threw his pole away, and shot downwards faster than it, like an eddy of arms and legs, into the depth.

F.Kafka Prozess

In der Mitte des Zimmers war auf einer Staffelei ein Bild, das mit einem Hemd verhüllt war, dessen Ärmel bis zum Boden baumelten.

Посреди комнаты на мольберте видна была картина, прикрытая рубахой с болтающимися до полу рукавами.

In the middle of the room a picture stood on an easel, covered over with a shirt whose arms dangled down to the ground.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Harry — no!" cried Lupin, but Harry had already ripped his arm from Lupin’s slackened grip.

– Гарри, стой! — воскликнул Люпин, но Гарри воспользовался тем, что он ослабил хватку, и успел вырвать руку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sono un povero disgraziato, — continuò il Cappellaio, — e dopo il tè tremavamo tutti... solo la Lepre di Marzo disse...

'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that--only the March Hare said--'

–Soy un pobre hombre --siguió el Sombrerero-... y otras cosas empezaron a titilear después de aquello... pero la Liebre de Marzo dijo...

– Я человек маленький, – продолжал Болванщик, – а только после этого у меня все перед глазами замигало... только вдруг Мартовский Заяц и говорит...

»Ich bin ein armer Mann,« fuhr der Hutmacher fort, »und seitdem schneite Alles der Faselhase sagte nur -«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route.

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.

Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She had clasped her arms about his neck, she was calling him darling, precious one, loved one.

Она сцепила руки у него на затылке, она называла его милым, дорогим, любимым.

Herman Hesse Siddhartha

Schnell kam er gegangen, nahm die Frau auf die Arme, trug sie ins Boot, der Knabe lief mit, und bald kamen sie alle in der Hütte an, wo Siddhartha am Herde stand und eben Feuer machte.

Quickly, he came walking, took the woman on his arms, carried her into the boat, the boy ran along, and soon they all reached the hut, were Siddhartha stood by the stove and was just lighting the fire.

Aldous Huxley Brave New World

Arms and respective bosoms,

(У каждой плечи и ноги