filters query params help
Art
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And you have applied regularly for the Defense Against the Dark Arts post since you first joined the school, I believe?"

– И после поступления в Хогвартс вы регулярно предлагали себя на эту должность, не так ли?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Art des Schlusses ist allein aus den beiden Sätzen zu entnehmen.

The method of inference is to be understood from the two propositions alone.

The nature of the inference can be gathered only from the two propositions.

Способ вывода всегда познается из обоих предложений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa!

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.

Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. --¡Que le corten la cabeza! --ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada.

La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. « Qu’on lui coupe la tête ! » dit-elle sans même se retourner.

– Отрубить ему голову! – крикнула она, не глядя.

Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. »Schlagt ihm den Kopf ab!« sagte sie, ohne sich einmal umzusehen.

F.Kafka Prozess

»Mir ist alles recht, was du unternimmst«, sagte K., obwohl ihm die eilige und dringliche Art, mit der der Onkel die Angelegenheit behandelte, Unbehagen verursachte.

– Я согласен со всем, что ты предпримешь, – сказал К., хотя суетливость и настойчивость дяди вызывали в нем некоторую неловкость.

"It's alright with me, whatever you do," said K., although he was made uneasy by the rushed and urgent way his uncle was dealing with the matter.

Herman Hesse Siddhartha

Langsam nur, zwischen seinen wachsenden Reichtümern, hatte Siddhartha selbst etwas von der Art der Kindermenschen angenommen, etwas von ihrer Kindlichkeit und von ihrer Ängstlichkeit.

Just slowly, among his growing riches, Siddhartha had assumed something of the childlike people's ways for himself, something of their childlikeness and of their fearfulness.

A. Dante Divina Commedia

odio sovra colui che tu ti mangi,

К тому, кого ты истерзал, жуя,

Thy hatred against him whom thou art eating,

Den Haß an diesem stillst, an dem du nagst,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zeige mir, dass du keiner der Lüsternen und Ehrgeizigen bist!

Докажи мне, что ты не из вожделеющих и не из честолюбцев!

Show me that thou art not a lusting and ambitious one!

Aldous Huxley Brave New World

It isn't only art that's incompatible with happiness; it's also science.

Не одно лишь искусство несовместимо со счастьем, но и наука.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In all the useful arts the world is either standing still or going backwards.

В полезных ремеслах мир либо стоит на месте, либо движется вспять.

J. Derrida de la Grammatologie

L'analyse de la pensée se fait par la parole, et l'analyse de la parole par l'écriture; la parole représente la pensée par des signes conventionnels, et l'écriture représente de même la parole; ainsi l'art d'écrire n'est qu'une représentation médiate de la pensée, au moins quant aux langues vocales, les seules qui soient en usage parmi nous."

Анализ мысли осуществляется посредством речи, анализ речи — посредством письма; речь представляет мысль посредством условных знаков, а письмо таким же образом представляет речь; таким образом, искусство письма является лишь опосредованным представлением мысли, по крайней мере в том, что касается звуковых языков — единственных языков, которые нами используются".

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Zeigen kann als eine »Art« von Verweisen bestimmt werden.

Указание можно определить как "вид" отсылания.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The Dark Arts Outsmarted . . .

Сияя, она обернулась к Гарри, и стало ясно, что книжные сокровища наконец-то убедили Гермиону в правильности задуманного дела. — Чудо, Гарри!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

auf zweierlei Art als Würfel sehen kann; und alle ähnlichen Erscheinungen.

as a cube; and all similar phenomena.

можно видеть как куб двояким образом; возможно, этим объясняются и все подобные явления.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sì, ma io cresco a un passo ragionevole, soggiunse il Ghiro, — e non in quella maniera ridicola. — E brontolando si levò e andò a mettersi dall'altro lato.

'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

« Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. » Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle.

»Ja, aber ich wachse in vernünftigem Maßstabe,« sagte das Murmelthier, »nicht auf so lächerliche Art.« Dabei stand es verdrießlich auf und ging an die andere Seite des Saales.

F.Kafka Prozess

Immer gab es Fortschritte, niemals aber konnte die Art dieser Fortschritte mitgeteilt werden.

Всегда имелись налицо какие-то успехи, но никогда не сообщалось, в чем они состоят.

There was always some progress, but he could never be told what sort of progress it was.

Herman Hesse Siddhartha

Blau war Blau, Fluß war Fluß, und wenn auch im Blau und Fluß in Siddhartha das Eine und Göttliche verborgen lebte, so war es doch eben des Göttlichen Art und Sinn, hier Gelb, hier Blau, dort Himmel, dort Wald und hier Siddhartha zu sein.

Blue was blue, river was river, and if also in the blue and the river, in Siddhartha, the singular and divine lived hidden, so it was still that very divinity's way and purpose, to be here yellow, here blue, there sky, there forest, and here Siddhartha.

Pour lui, maintenant, le bleu était le bleu, le fleuve était le fleuve, et bien que dans ce bleu et dans ce fleuve l’idée d’unité et de divinité vécût encore cachée dans l’âme de Siddhartha, il n’entrait pas moins dans le caractère du divin, d’être jaune ici, bleu là-bas, d’être ciel, d’être forêt, comme il était lui, Siddhartha, en ce lieu.

Синее было синим, река была рекой, и хотя и в голубом, и в реке, и в Сиддхартхе пребывало в скрытом виде единое и божественное, но ведь в том именно и заключалось свойство и смысл божественного, чтобы здесь быть желтым или синим, там -- небом или лесом, а тут Сиддхартхой.

A. Dante Divina Commedia

«Oh!», diss'io lui, «or se' tu ancor morto?».

121 "Ты разве умер?" – с уст моих слетело.

O,said I to him, now art thou, too, dead?

Oh, rief ich, hat der Tod dich hingerafft?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ich frage dich: bist du ein Mensch, der ein Kind sich wünschen _darf_?

Но я спрашиваю тебя: настолько ли ты человек, чтобы иметь право желать ребенка?

But I ask thee: Art thou a man ENTITLED to desire a child?

Aldous Huxley Brave New World

You've got to choose between happiness and what people used to call high art.

Пришлось выбирать между счастьем и тем, что называли когда-то высоким искусством.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And meanwhile the art of war has remained almost stationary for thirty or forty years.

В целом же последние тридцать-сорок лет военное искусство топчется на месте.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce n'est pas un hasard si dans la mythologie, l'égyptienne en particulier, le dieu des sciences et des techniques est aussi le dieu de l'écriture; et si c'est lui (Thot, Theuth, Teuthus ou son homologue grec Hermès, dieu de la ruse, du commerce et des voleurs) que Rousseau incrimine dans le Discours sur les sciences et les arts. (Platon, déjà, dénonçait son invention de l'écriture, à la fin du Phèdre):

Не случайно, что в мифологии, особенно египетской, бог науки и техники – это также и бог письма; именно его (Тота, Тэвта, Тевтоса или его греческого гомолога Гермеса — бога хитрости, покровителя торговли и воров) Руссо порицает в своем "Рассуждении о науках и искусствах" (уже Платон в конце "Федра" бранил его за изобретение письма):

M.Heidegger Sein und Zeit

Beziehung ist eine formale Bestimmung, die auf dem Wege der »Formalisierung« an jeder Art von Zusammenhängen jeglicher Sachhaltigkeit und Seinsweise direkt ablesbar wird*2.

Отношение есть формальное определение, которое на пути "формализации" прямо поддается считыванию со всякого вида связей любой содержательности и любого способа бытия*77.