filters query params help
Ausdruck
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Andre Sänger giebt es freilich, denen macht das volle Haus erst ihre Kehle weide, ihre Hand gesprächig, ihr Auge ausdrücklich, ihr Herz wach: – Denen gleiche ich nicht. -

Есть, конечно, другие певцы, у которых только полный дом делает гортань их мягкой, руку красноречивой, взор выразительным, сердце бодрым, -- на них не похож я. --

Other singers are there, to be sure, to whom only the full house maketh the voice soft, the hand eloquent, the eye expressive, the heart wakeful:--those do I not resemble.--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Temo di non potermi spiegare più chiaramente, — soggiunse Alice in maniera assai gentile, — perchè dopo esser stata cambiata di statura tante volte in un giorno, non capisco più nulla.

'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'

–Temo que no podré explicarlo con más claridad --insistió Alicia con voz amable--, porque para empezar ni siquiera lo entiendo yo misma, y eso de cambiar tantas veces de estatura en un solo día resulta bastante desconcertante.

»Ich kann es wirklich nicht besser ausdrücken,« erwiderte Alice sehr höflich, »denn ich kann es selbst nicht begreifen; und wenn man an einem Tage so oft klein und groß wird, wird man ganz verwirrt.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das allgemeine Glied einer Formenreihe kann man nur durch eine Variable ausdrücken, denn der Begriff: Glied dieser Formenreihe, ist ein formaler Begriff. (Dies haben Frege und Russell übersehen; die Art und Weise, wie sie allgemeine Sätze wie den obigen ausdrücken wollen, ist daher falsch; sie enthält einen circulus vitiosus.)

x

x

Общий член формального ряда можно выразить только переменной, так как понятие: "член этого формального ряда" является формальным понятием. (Это просмотрели Фреге и Рассел; способ, каким они хотели выразить общие предложения, такие, как, например, вышеприведенные, был поэтому ложным; он содержал circulus vitiosus (порочный круг).

M.Heidegger Sein und Zeit

Wohl aber liegt in der Zeitlichkeit des Daseins und nur in ihr die Möglichkeit, das existenzielle Seinkönnen, darauf es sich entwirft, ausdrücklich aus dem überlieferten Daseinsverständnis zu holen.

Но конечно во временности присутствия и только в ней лежит возможность отчетливо извлечь экзистентную способность быть, на которую оно себя бросает, из традиционно передаваемой понятности присутствия.

F.Kafka Prozess

Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.

В первую же минуту он шутки ради приглашает просителя войти, хотя и намерен строго соблюдать запрет, да и потом не прогоняет его, а, как сказано, дает ему скамеечку и разрешает присесть в стороне у входа.

He makes a joke right at the beginning, in that he invites the man to enter at the same time as maintaining the ban on his entering, and then he doesn't send him away but gives him, as it says in the text, a stool to sit on and lets him stay by the side of the door.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der alte Papst aber antwortete nicht, sondern blickte scheu und mit einem schmerzlichen und düsteren Ausdrucke zur Seite.

Но старый папа ничего не ответил, а посмотрел робко в сторону страдальческим, мрачным взглядом.

The old pope however did not answer, but looked aside timidly, with a painful and gloomy expression.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza!

'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'

–Tienes toda la razón --dijo la Duquesa--. ¡Con qué claridad planteas las cuestiones!

« Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! »

– Ты, как всегда, совершенно права, – сказала Герцогиня. – Какая ясность мысли!

»Ganz recht, wie immer,« sagte die Herzogin, »wie deutlich du Alles ausdrücken kannst.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 4.43 Die Übereinstimmung mit den Wahrheitsmöglichkeiten können wir dadurch ausdrücken, indem wir ihnen im Schema etwa das Abzeichen »W« (wahr) zuordnen.

 4.43 Согласование возможностей истинности мы можем выразить, соотнося с ними на схеме знак "И".

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Wiederholung kennzeichnen wir als den Modus der sich überliefernden Entschlossenheit, durch den das Dasein ausdrücklich als Schicksal existiert.

Возобновление мы характеризуем как модус само-передающей решимости, через которую присутствие выраженно экзистирует как судьба.

F.Kafka Prozess

Ich antwortete darauf, daß das richtig sein mag, daß ich es aber zur vollständigen Klarstellung doch für vorteilhaft hielte, Ihnen eine ausdrückliche Antwort zukommen zu lassen.

My answer to that is that although it may be quite right, I consider it advantageous, if the matter is to be made perfectly clear, to give you an explicit answer.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Analoges gilt natürlich für alle Zeichen, die dasselbe ausdrücken wie die Schemata der »W« und »F«.

Something analogous holds of course for all signs, which express the same as the schemata of "T" and "F".

Of course the same applies to all signs that express what the schemata of ‘T’s’ and ‘F’s’ express.

Аналогично, конечно, и для всех знаков, выражающих то же самое, что и схемы "И" и "Л".

M.Heidegger Sein und Zeit

Er unterscheidet drei Arten von Historie: die monumentalische, antiquarische und kritische, ohne die Notwendigkeit dieser Dreiheit und den Grund ihrer Einheit ausdrücklich aufzuweisen.

Он различает три вида историографии: монументальную, антикварную и критическую, без эксплицитной демонстрации необходимости этой троицы и основания ее единства.

F.Kafka Prozess

»Du verkennst sie«, sagte der Advokat, ohne die Pflegerin weiter in Schutz zu nehmen; vielleicht wollte er damit ausdrücken, daß sie nicht schutzbedürftig sei.

"You're mistaken about her," said the lawyer, but did nothing more to defend her; perhaps that was his way of indicating that she did not need defending.