filters query params help
Basis
F.Kafka Prozess

Es ist nicht zu leugnen, daß auf diese Weise für den Augenblick einige sogar überraschend günstige Resultate für den Angeklagten sich erzielen lassen, damit stolzieren auch diese kleinen Advokaten herum und locken neue Kundschaft an, aber für den weiteren Fortgang des Prozesses bedeutet es entweder nichts oder nichts Gutes.

Не приходится отрицать, что этими способами на время достигались иногда поразительно благоприятные для подсудимого результаты, и мелкие адвокатишки обычно бахвалятся этим, привлекая новую клиентуру, но на дальнейший ход процесса все это никак не влияет или даже влияет плохо.

There's no denying that some surprisingly favourable results have been attained for the accused in this way, for a limited time, and these petty advocates then strut to and fro on the basis of them and attract new clients, but for the further course of the proceedings it signifies either nothing or nothing good.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous continuerons à le faire plus bas.

Мы продолжим эту работу Что же касается понятия опыта, то оно приводит к недоразумениям.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es gilt aber zugleich einzusehen, daß auch die »Ergänzungen« der Dingontologie sich grundsätzlich auf derselben dogmatischen Basis bewegen wie Descartes.

Надо однако вместе с тем увидеть, что также и "восполнения" вещной онтологии движутся в принципе на той же догматической базе что Декарт.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino. — È Guglielmo! — ella disse, e tirò un gran calcio, aspettando il seguito.

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver.

Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Tier (sie konnte nicht raten, was für eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: »Dies ist Wabbel,« gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And upon no other intellectual basis could the dominion of the Party be made permanent.

И ни на какой другой интеллектуальной основе ее владычество нерушимым быть не могло.

Herman Hesse Siddhartha

Dort möget Ihr, Pilger, die Nacht verbringen, denn genug Raum ist daselbst für die Unzähligen, die herbeiströmen, um aus seinem Munde die Lehre zu hören."

There you pilgrims shall spent the night, for there is enough space for the innumerable, who flock here, to hear the teachings from his mouth."

Là-bas, ô pèlerins, vous pourrez passer la nuit, car il y a assez de place pour ceux qui, innombrables, arrivent de tous côtés, afin d’entendre la doctrine de sa bouche.»

Там вы, странники, можете и ночь провести -- там достаточно места для всех тех бесчисленных, что стекаются сюда, чтобы внимать поучениям Возвышенного.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, das ist meine Trauer: in den Grund der Dinge hat man Lohn und Strafe hineingelogen – und nun auch noch in den Grund eurer Seelen, ihr Tugendhaften!

Ах, вот мое горе: в основу вещей коварно волгали награду и наказание -- и даже в основу ваших душ, вы, добродетельные!

Ah! this is my sorrow: into the basis of things have reward and punishment been insinuated--and now even into the basis of your souls, ye virtuous ones!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu vois, là-bas, les champs de blé?

Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница?

Aldous Huxley Brave New World

"On the basis of which they make their calculations."

– На основании которой делаются расчеты нужных контингентов.

J. Derrida de la Grammatologie

Il n'est de sacré à ses yeux qu'une seule institution, une seule convention fondamentale: c'est, nous dit le Contrat social, l'ordre social luimême, le droit du droit, la convention qui sert de fondement à toutes les conventions: "L'ordre social est un droit sacré qui sert de base à tous les autres.

В глазах Руссо священным является лишь одно установление, лишь одно фундаментальное условие: это, как говорится в "Общественном договоре", сам общественный порядок, право на право, условность, которая лежит в основе всех других условностей: "Общественный порядок — это священное право, на котором основываются все другие права.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aussage ist kein freischwebendes Verhalten, das von sich aus primär Seiendes überhaupt erschließen könnte, sondern hält sich schon immer auf der Basis des In-der-Welt-seins.

Высказывание не свободнопарящее поведение, способное от себя самого раскрывать первично сущее вообще, но оно держится всегда уже на базисе бытия-в-мире.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non posso ritirarmi, — disse il Cappellaio, — sono già sul pavimento.

'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'

No puedo bajar más abajo --dijo el Sombrerero--, porque ya estoy en el mismísimo suelo.

« Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre. »

– А я и так весь круглый, – радостно возразил Болванщик. – Шляпы у меня круглые, болванки тоже...

»Ich kann nichts mehr abtreten,« sagte der Hutmacher: »ich stehe so schon auf den Strümpfen.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the long run, a hierarchical society was only possible on a basis of poverty and ignorance.

В конечном счете иерархическое общество зиждется только на нищете и невежестве.

Herman Hesse Siddhartha

"O Govinda," sprach er leise, "wir wollen nicht Worte verschwenden.

"O Govinda," he spoke quietly, "let's not waste words.

«O Govinda, fit-il, tout bas, ne prononçons pas d’inutiles paroles.

– О Говинда,-- сказал он тихо,-- не будем расточать напрасно слов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber dem Rüssel des Ebers gleich soll mein Wort den Grund eurer Seelen aufreissen; Pflugschar will ich euch heissen.

Но, подобно клыку вепря, должно мое слово бороздить основу вашей души; плугом хочу я называться для вас.

But like the snout of the boar shall my word grub up the basis of your souls; a ploughshare will I be called by you.

J. Derrida de la Grammatologie

On peut donc difficilement séparer la prohibition de l'inceste (loi sacrée, dit l' Essai) de 1' " ordre social", "droit sacré qui sert de base à tous les autres".

Таким образом, запрещение инцеста (святой закон, как говорится в "Эмиле") трудно отделить от "общественного порядка", от "священного права, которое лежит в основе всех других прав".

M.Heidegger Sein und Zeit

Das verfallende Sein beim Nächstbesorgten der »Welt« führt die alltägliche Daseinsauslegung und verdeckt ontisch das eigentliche Sein des Daseins, um damit der auf dieses Seiende gerichteten Ontologie die angemessene Basis zu versagen.

Падающее бытие при ближайше озаботившем "мире" руководит обыденным толкованием присутствия и скрывает онтически собственное бытие присутствия, отказывая тем самым в адекватной базе направленной на это сущее онтологии*289.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, fin qui,—, disse il Re, e continuò: — "E questo è il vero, e ognun di noi io sa." Questo è senza dubbio per i giurati. — "Una a lei diedi, ed essi due gli diero." — Questo spiega l'uso fatto delle torte, capisci...

'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"We know it to be true--" that's the jury, of course-- "I gave her one, they gave him two--" why, that must be what he did with the tarts, you know--'

« Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua de marmotter tout bas, « « Nous savons fort bien que c’est vrai. » C’est le jury qui dit cela, bien sûr ! « J’en donnai trois, elle en prit une ; » justement, c’est là ce qu’il fit des tartes, vous comprenez. »

»Das trifft zu, so weit,« sagte der König und fuhr fort, die Verse leise durchzulesen. »›Nur wußten wir es gleich‹ – das sind die Geschwornen, natürlich ›Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei -‹ ja wohl, so hat er's mit den Kuchen gemacht, versteht sich -«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But this would provide only the economic and not the emotional basis for a hierarchical society.

Однако так мы создадим только экономическую, а не эмоциональную базу иерархического общества.

Herman Hesse Siddhartha

Wie hättest du Versenkung, wie hättest du Anhalten des Atems, wie hättest du Unempfindsamkeit gegen Hunger und Schmerz dort bei jenen Elenden lernen sollen?"

How could you have learned meditation, holding your breath, insensitivity against hunger and pain there among these wretched people?"

Comment aurais-tu pu apprendre là-bas, auprès de ces misérables, à méditer, à retenir ta respiration, à être insensible à la douleur et à supporter la faim?»

Каким образом ты мог бы у таких жалких созданий научиться самопогружению, задерживанию дыхания, нечувствительности к голоду и боли?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eine Hand breit Grund ist mir genung: wenn er nur wirklich Grund und Boden ist!

Пяди основания достаточно для меня: если только она действительно есть основание и почва!

A handbreadth of basis is enough for me, if it be actually basis and ground!