filters query params help
Beginn
M.Heidegger Sein und Zeit

Vielmehr muß, was zu Beginn der existenzialen Analytik nur roh angezeigt werden konnte, mit Hilfe des Gewonnenen auf ein eindringlicheres Problemverständnis zugespitzt werden.

Скорее то, что в начале экзистенциальной аналитики могло быть намечено лишь вчерне, теперь надо с помощью полученного заострить до более проникающего понимания проблемы.

F.Kafka Prozess

Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.

В общем, результаты, можно сказать, вполне ободряющие, однако делать какие-либо заключения еще нельзя, так как это обычное начало всех предварительных переговоров и только дальнейшее развитие дела покажет, насколько ценны эти предварительные переговоры.

So all in all, the results are very encouraging, only you should certainly not draw any particular conclusions as all preliminary proceedings begin in the same way and it was only the way they developed further that would show what the value of these preliminary proceedings has been.

A. Dante Divina Commedia

Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,

31 И вот, внизу крутого косогора,

And lo! almost where the ascent began,

Sieh, beim Beginn des steilen Weges schier,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit einer Bosheit beginne ich jeden Tag, ich spotte des Winters mit einem kalten Bade: darob brummt mein gestrenger Hausfreund.

Злобою начинаю я каждый день, я смеюсь над зимою холодной ванною -- за это ворчит на меня моя строгая гостья.

With a wickedness do I begin every day: I mock at the winter with a cold bath: on that account grumbleth my stern house-mate.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The chapter they had been instructed to read was so tedious that more and more people were choosing to watch Hermione’s mute attempt to catch Professor Umbridge’s eye than to struggle on with "Basics for Beginners."

Глава, которую им велено было читать, оказалась такой нудной, что все больше и больше народу вместо того, чтобы продираться сквозь «Основы для начинающих», принималось наблюдать за молчаливыми стараниями Гермионы привлечь к себе внимание профессора Амбридж.

Herman Hesse Siddhartha

Müdigkeit stand auf Kamalas schönem Gesicht geschrieben, Müdigkeit vom Gehen eines langen Weges, der kein frohes Ziel hat, Müdigkeit und beginnende Welke, und verheimlichte, noch nicht gesagte, vielleicht noch nicht einmal gewußte Bangigkeit: Furcht vor dem Alter, Furcht vor dem Herbste, Furcht vor dem Sterbenmüssen.

Tiredness was written on Kamala's beautiful face, tiredness from walking a long path, which has no happy destination, tiredness and the beginning of withering, and concealed, still unsaid, perhaps not even conscious anxiety: fear of old age, fear of the autumn, fear of having to die.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir beginnen die Analyse mit dem Aufweis der Zeitlichkeit der Furcht*5.

Мы начнем анализ с выявления временности страха*324.

F.Kafka Prozess

Sollten die Schwierigkeiten, die er bei Ausführung seiner Büroarbeit fühlte, nun auch im Prozeß beginnen?

Неужели ему будет так же трудно заниматься своим процессом, как трудно вести банковские дела?

The difficulties he had been feeling in carrying out his office work; were they now going to affect the trial too?

A. Dante Divina Commedia

ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'

7 "Сейчас" и "тотчас" сходствуют не боле,

For mo and issa are not more alike

Denn wer Beginn und Schluß von beiden Dingen

Herman Hesse Siddhartha

Morgen mit Tagesanbruch werde ich das Leben der Samanas beginnen.

Tomorrow, at daybreak I will begin the life of the Samanas.

Demain, aux premières lueurs du jour, je commencerai ma vie de Samana.

Завтра с наступлением дня я начинаю жизнь саманы.

M.Heidegger Sein und Zeit

Erst aus der Verwurzelung des Da-seins in der Zeitlichkeit wird die existenziale Möglichkeit des Phänomens einsichtig, das wir zu Beginn der Daseinsanalytik als Grundverfassung kenntlich machten: des In-der-Welt-seins.

Лишь из укоренения при-сутствия во временности становится видна экзистенциальная возможность феномена, который в начале аналитики присутствия мы отметили как его основоустройство: бытия-в-мире.

F.Kafka Prozess

»Ich weiß nicht, wie Sie es meinen«, sagte der Kaufmann, »in geschäftlichen Rechtsangelegenheiten – ich habe ein Getreidegeschäft – vertritt mich der Advokat schon, seit ich das Geschäft übernommen habe, also etwa seit zwanzig Jahren, in meinem eigenen Prozeß, auf den Sie wahrscheinlich anspielen, vertritt er mich auch seit Beginn, es ist schon länger als fünf Jahre.

– Не знаю, в каком смысле вы об этом спрашиваете, – сказал коммерсант. – В моих торговых операциях – я торгую зерном – он представляет мои интересы с тех самых пор, как я принял дело, значит, уже лет двадцать, а в моем личном процессе, на который вы, вероятно, намекаете, он тоже представляет мои интересы с самого начала, то есть уже больше пяти лет.

"I don't know how you mean," said the businessman, "he's been my business lawyer – I buy and sell cereals – he's been my business lawyer since I took the business over, and that's about twenty years now, but perhaps you mean my own trial and he's been representing me in that since it started, and that's been more than five years.

A. Dante Divina Commedia

ricominciaron le parole mie;

Повел я речь, заговорив опять;

Yet once again my words beginning made;

Ich näher hin, beginnend neue prägen.

Herman Hesse Siddhartha

Tief sann er nach, wie durch ein tiefes Wasser ließ er sich bis auf den Boden dieser Empfindung hinab, bis dahin, wo die Ursachen ruhen, denn Ursachen erkennen, so schien ihm, das eben ist Denken, und dadurch allein werden Empfindungen zu Erkenntnissen und gehen nicht verloren, sondern werden wesenhaft und beginnen auszustrahlen, was in ihnen ist.

He pondered deeply, like diving into a deep water he let himself sink down to the ground of the sensation, down to the place where the causes lie, because to identify the causes, so it seemed to him, is the very essence of thinking, and by this alone sensations turn into realizations and are not lost, but become entities and start to emit like rays of light what is inside of them.