filters query params help
Bitte
A. Dante Divina Commedia

solvetemi, spirando, il gran digiuno

25 Повейте мне, чтоб я не знал алканья,

Exhaling, break within me the great fast

Ich bitt’ euch nun, mit eurem Hauch ergetzt

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' The Mouse only growled in reply. 'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

La Souris grommela quelque chose entre ses dents et s’éloigna. « Revenez, je vous en prie, finissez votre histoire, » lui cria Alice ; et tous les autres dirent en chœur : « Oui, nous vous en supplions. » Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite. « Quel dommage qu’elle ne soit pas restée ! » dit en soupirant le Lory, sitôt que la Souris eut disparu.

»Ich meinte es nicht böse!« entschuldigte sich die arme Alice. »Aber du bist so sehr empfindlich, du!« Das Mäuslein brummte nur als Antwort. »Bitte, komm wieder, und erzähle deine Geschichte aus!« rief Alice ihr nach; und die Andern wiederholten im Chor: »ja bitte!« aber das Mäuschen schüttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort.

Herman Hesse Siddhartha

"Sprich doch, ich bitte dich, mein Lieber!

"Speak up, I beg you, my dear!

«Mais parle donc, mon cher, je t’en prie!

– Отвечай же, прошу тебя, мой милый.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also bitte und beschwöre ich euch.

Об этом прошу и заклинаю я вас.

Thus do I pray and conjure you.

F.Kafka Prozess

Oh, bitte!« sagte er scharf abwehrend, als K. etwas einwenden wollte.

Oh, please!" he said sharply, repelling K.'s attempt to make some objection.

A. Dante Divina Commedia

Ancor ti priego, regina, che puoi

34 Еще, царица, властная во всем,

Still farther do I pray thee, Queen, who canst

Noch bitt’ ich, Königin, dich, die du walten

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Veramente vorrei essere un pochino più grandetta, se non ti dispiacesse, — rispose Alice, — una statura di otto centimetri è troppo meschina!

'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'

–Bueno, me gustaría ser un poco más alta, si a usted no le importa. ¡Siete centímetros es una estatura tan insignificante!

« J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. « Trois pouces de haut, c’est si peu ! »

»Etwas größer, Frau Raupe, wäre ich gern, wenn ich bitten darf,« sagte Alice; »drei und einen halben Zoll ist gar zu winzig.«

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn es dir nicht mißfällt, Kamala, möchte ich dich bitten, meine Freundin und Lehrerin zu sein, denn ich weiß noch nichts von der Kunst, in welcher du Meisterin bist."

And if it doesn't displease you, Kamala, I would like to ask you to be my friend and teacher, for I know nothing yet of that art which you have mastered in the highest degree."

Et si tu le veux bien, Kamala, je te prierai d’être mon amie et de m’instruire, car j’ignore encore tout de cet art dans lequel tu excelles.»

И если тебе благоугодно будет, то я попросил бы тебя, Камала, быть моей подругой и наставницей, ибо я еще совершенный невежда в том искусстве, которое ты знаешь в совершенстве.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ja, viel bitteres Sterben muss in eurem Leben sein, ihr Schaffenden!

Да, много горького умирания должно быть в вашей жизни, вы, созидающие.

Yea, much bitter dying must there be in your life, ye creators!

F.Kafka Prozess

Wenn auch Sie meiner Ansicht sind, dann bitte –« und er trat an den Tisch des Aufsehers hin und reichte ihm die Hand.

If you are of the same opinion, then please... " and he walked up to the supervisor's desk and held out his hand to him.

A. Dante Divina Commedia

Tant'è amara che poco è più morte;

7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

So bitter is it, death is little more;

Nur wenig bitterer ist selbst der Tod;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

S'avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell'altra. — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato.

He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'

Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. --Os ruego me perdonéis, Majestad --empezó--, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio.

Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. »

Er kam herein, eine Tasse in der Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. »Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Tee, als nach mir geschickt wurde.«

Herman Hesse Siddhartha

Die Wunde aber brannte noch, sehnlich und bitter gedachte Siddhartha seines Sohnes, pflegte seine Liebe und Zärtlichkeit im Herzen, ließ den Schmerz an sich fressen, beging alle Torheiten der Liebe.

But the wound still burned, longingly and bitterly Siddhartha thought of his son, nurtured his love and tenderness in his heart, allowed the pain to gnaw at him, committed all foolish acts of love.

Mais la plaie faite à l’âme de Siddhartha saignait toujours; avec un amour mêlé d’amertume il pensait à son fils; cette tendresse il la cultivait dans son cœur, il y entretenait la douleur qui le rongeait et s’abandonnait à toutes les folies de l’amour.

Но рана в душе все еще горела -- с тоской и горечью вспоминал Сиддхартха своего сына, лелеял в сердце свою любовь и нежность, растравлял свое горе, совершал все безумства любви.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Darum mag er das Weib; bitter ist auch noch das süsseste Weib.

Поэтому любит он женщину; в самой сладкой женщине есть еще горькое.

Therefore liketh he woman;--bitter is even the sweetest woman.

F.Kafka Prozess

»Fräulein Bürstner.« Es klang wie eine Bitte, nicht wie ein Anruf.

– Фройляйн Бюрстнер! – этот возглас прозвучал как мольба, а не как оклик.

"Miss Bürstner." It sounded like he was pleading with her, not calling to her.