filters query params help
Carlo Collodi Pinocchio

Finita la prima parte dello spettacolo, il direttore della compagnia, vestito in giubba nera, calzoni bianchi a coscia e stivaloni di pelle fin sopra ai ginocchi, si presentò all’affollatissimo pubblico, e, fatto un grande inchino, recitò con molta solennità il seguente spropositato discorso:

When the first part of the performance was over, the Owner and Manager of the circus, in a black coat, white knee breeches, and patent leather boots, presented himself to the public and in a loud, pompous voice made the following announcement:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face – for ever.’

Если вам нужен образ будущего, вообразите сапог, топчущий лицо человека — вечно.

Herman Hesse Siddhartha

Bei den Booten am Flusse schlief er die Nacht, und früh am Morgen, ehe die ersten Kunden in seinen Laden kamen, ließ er sich von dem Barbiergehilfen den Bart rasieren und das Haar beschneiden, das Haar kämmen und mit feinem Öle salben.

Among the boats by the river, he slept this night, and early in the morning, before the first customers came into his shop, he had the barber's assistant shave his beard and cut his hair, comb his hair and anoint it with fine oil.

Ночь он провел у лодок на берегу реки, а рано утром, прежде чем в лавку цирюльника явились первые клиенты, он дал подмастерью обрить ему бо-роду, постричь волосы, причесать и натереть их благовонной мазью.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting.

So wurden sie denn in die See hinein geworfen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das verankerte Boot am Strand verweist in seinem An-sich-sein auf einen Bekannten, der damit seine Fahrten unternimmt, aber auch als »fremdes Boot« zeigt es Andere.

Заякоренная лодка на мели указывает в своем по-себе-бытии на знакомого, который на ней предпринимает свои ходки, но и как "чужая лодка" она указывает на других.

Aldous Huxley Brave New World

An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniums-the scarlet ones; such a splendid show that summer!

Большая воронка, груда щебня, куски мяса, комки слизи, нога в солдатском башмаке летит по воздуху и -- шлеп! -- приземляется среди ярко красных гераней, так пышно цветших в то лето.

A. Dante Divina Commedia

Che val perché ti racconciasse il freno

88 К чему тебе подправил повода

What boots it, that for thee Justinian

Was hilft dir’s, da dein Sattel unbesetzt,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Cho’s friend shrieked and slopped butterbeer down herself, Terry Boot gave a kind of involuntary twitch, Padma Patil shuddered, and Neville gave an odd yelp that he managed to turn into a cough.

Подруга Чжоу взвизгнула и пролила на себя пиво, Терри Бут вздрогнул, Падма Патил поежилась, а Невилл как-то странно тявкнул и попытался выдать это за кашель.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a dark, dirty, miserable place where hardly anybody had enough to eat and where hundreds and thousands of poor people had no boots on their feet and not even a roof to sleep under.

Это был темный, грязный, мрачный город, и там почти все жили впроголодь, а сотни и тысячи бедняков ходили разутыми и не имели крыши над головой.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha aber stieg wieder in das Boot und fuhr zu der Hütte zurück, seines Vaters gedenkend, seines Sohnes gedenkend, vom Flusse verlacht, mit sich selbst im Streit, geneigt zur Verzweiflung, und nicht minder geneigt, über sich und die ganze Welt laut mitzulachen.

But Siddhartha want back into the boat and ferried back to the hut, thinking of his father, thinking of his son, laughed at by the river, at odds with himself, tending towards despair, and not less tending towards laughing along at (?? über) himself and the entire world.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland


'Why?''It does the boots and shoes.' the Gryphon replied very solemnly.

–Pues porque sirven para darle brillo a los zapatos y las botas, por eso, por lo blancas que son-- respondió el Grifo muy satisfecho.


– _Треску много_, – сказал значительно Грифон.

»Die geriebene Semmel ist ein Irrtum,« sagte die falsche Schildkröte; »sie würde in der See bald abgespült werden.

A. Dante Divina Commedia

a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?»;

Когда другой добро за нас творит".

What boots it thee, if thou neglect thine own?

Mag auch indes die Pflicht vergessen ruh’n?--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And did you kill a basilisk with that sword in Dumbledore’s office?" demanded Terry Boot. "That’s what one of the portraits on the wall told me when I was in there last year . . ."

– И ты убил василиска мечом Гриффиндора? — спросил Терри Бут.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Half of them hadn’t even boots on their feet.

Половина ходила босиком.

Herman Hesse Siddhartha

Im Schatten des Hauses, in der Sonne des Flußufers bei den Booten, im Schatten des Salwaldes, im Schatten des Feigenbaumes wuchs Siddhartha auf, der schöne Sohn des Brahmanen, der junge Falke, zusammen mit Govinda, seinem Freunde, dem Brahmanensohn.

In the shade of the house, in the sunshine of the riverbank near the boats, in the shade of the Sal-wood forest, in the shade of the fig tree is where Siddhartha grew up, the handsome son of the Brahman, the young falcon, together with his friend Govinda, son of a Brahman.

Siddhartha, le bel enfant du brahmane, le jeune faucon, grandit en compagnie de son ami, Govinda, fils lui aussi d’un brahmane, à l’ombre de la maison et du figuier, sur la rive ensoleillée du fleuve, auprès des bateaux, dans la verdure de la forêt de Sal.

Под сенью родительского дома, на солнце речного берега у лодок, в тени салового леса, в тени смоковниц вырос прекрасный сын брахмана, юный сокол Сиддхартха, вместе с Говиндой, своим другом, сыном брахмана.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland


Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.

Alicia permaneció asombrada, con la boca abierta.


Алиса растерялась. – Много треску? – переспросила она с недоумением.

Aber den Schwanz haben sie im Maule, und der Grund ist« hier gähnte die falsche Schildkröte und machte die Augen zu.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She broke off, looking rather confused, and an awkward silence fell between them; Terry Boot’s wand went whizzing past Harry’s ear and hit Alicia Spinnet hard on the nose.

Она запнулась, повисла неловкая пауза… Мимо уха Гарри просвистела волшебная палочка Терри Бута и стукнула Алисию Спиннет прямо в нос.