filters query params help
Druck
M.Heidegger Sein und Zeit

Dergleichen wie Affektion käme beim stärksten Druck und Widerstand nicht zustande, Widerstand bliebe wesenhaft unentdeckt, wenn nicht befindliches Inder-Welt-sein sich schon angewiesen hätte auf eine durch Stimmungen vorgezeichnete Angänglich-keit durch das innerweltlich Seiende.

Никакая аффекция при самом сильном давлении и противостоянии не состоялась бы, сопротивление осталось бы по сути неоткрытым, если бы расположенное бытие-в-мире не было уже зависимо от размеченной настроениями задетости внутримирным сущим.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Seligkeit muss es euch dünken, eure Hand auf Jahrtausende zu drücken wie auf Wachs, -

И блаженством должно казаться вам налагать вашу руку на тысячелетия, как на воск, --

And blessedness must it seem to you to press your hand upon millenniums as upon wax,--

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

DieWahrheitskombinationen drücke ich durch Klammern aus, z.

In order to recognize a tautology as such, we can, in cases in which no sign of generality occurs in the tautology, make use of the following intuitive method: I write instead of "p", "q", "r", etc., "TpF", "TqF", "TrF", etc.

Для того чтобы опознать тавтологию как таковую, можно пользоваться в тех случаях, когда в тавтологию не входит знак общности, следующим наглядным методом: я пишу вместо "p", "q", "r" и т. д. "ИрЛ". "ИqЛ", "WrЛ" и т. д.

F.Kafka Prozess

Es war nicht der Druck der Liebe, mit dem er sie festhielt, sie seufzte auch öfters und suchte ihm die Hände zu entwinden.

Отнюдь не в порыве любви, он крепко сжал ее руки, и Лени, вздыхая, попыталась их отнять.

It was not love that made him squeeze it and hold on to it so tightly, she sighed frequently and tried to disengage her hands from him.

A. Dante Divina Commedia

Così li ciechi a cui la roba falla

61 Так нищие слепцы на хлеб сбирают

Thus do the blind, in want of livelihood,

Den Blinden gleich, die Not und Hunger drücken,

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Satz kann aber auch besagen: das vorliegende Seiende, das wir umsichtig schon als Hammer kennen, hat ein Gewicht, das heißt die »Eigenschaft« der Schwere: es übt einen Druck auf seine Unterlage aus: bei ihrer Entfernung fällt es.

Фраза может также значить: предлежащее сущее, которое мы усматривающе уже знаем как молоток, имеет вес, т. е. "свойство" тяжести: оно производит давление на свою подпору: при ее удалении оно падает.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du drängst mich, drückst mich -

Меня теснишь и давишь ты,

Thou crowdst me, pressest--

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn die Gleichungen drücken die Ersetzbarkeit zweier Ausdrücke aus, und wir schreiten von einer Anzahl von Gleichungen zu neuen Gleichungen vor, indem wir, den Gleichungen entsprechend, Ausdrücke durch andere ersetzen.

For equations express the substitutability of two expressions, and we proceed from a number of equations to new equations, replacing expressions by others in accordance with the equations.

For equations express the substitutability of two expressions and, starting from a number of equations, we advance to new equations by substituting different expressions in accordance with the equations.

Ибо уравнения выражают заместимость двух выражений, и мы переходим от одного количества уравнений к новым уравнениям, заменяя соответственно уравнениям одни выражения другими.

F.Kafka Prozess

»Das ist es«, sagte Fräulein Montag, »oder vielmehr, so ist es gar nicht, Sie drücken es sonderbar scharf aus.

"That's how it is," said Miss Montag, " or rather, that's not at all how it is, the way you put it is remarkably severe.

A. Dante Divina Commedia

l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto».

Раз ты свой лук напряг до острия!"

The bow of speech thou to the barb hast drawn

Die Sehne nur bis hin zum Drücker beugend.

F.Kafka Prozess

»Ich zögere, es ihm mitzuteilen«, sagte der Advokat, und man sah, wie er den Kopf ein wenig schüttelte, vielleicht, um des Druckes von Lenis Hand mehr teilhaftig zu werden.

Тут ему уже нельзя было промолчать. – Не решаюсь ему сообщить, – сказал адвокат и слегка повернул голову может быть, для того, чтобы лучше почувствовать прикосновения Лени.

That now forced him to give an answer. "I'm rather wary of telling him," said the lawyer, and his head could be seen shaking slightly, perhaps so that he would feel the pressure of Leni's hand better.

A. Dante Divina Commedia

da tutti i pesi del mondo costretto.

Всем гнетом мира отовсюду сжатый.

By all the burden of the world constrained.

Dort, wo auf ihn des Weltalls Bürden drücken--