filters query params help
Ebene
F.Kafka Prozess

Aber es kann geschehen, daß man Aussprachen für unnötig hält, und so ist es eben hier.

But it can be that meetings are considered unnecessary, and that's how it is here.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'

–¡Claro que no!-- replicó la Falsa Tortuga.-- Si a mí se me acercase un pez y me dijera que marchaba de viaje, le preguntaría primeramente: "¿Y con qué delfín vas?

x

– Поэтому и говорят: "Ревет, как белуга"? – робко спросила Алиса.

»Darum eben,« sagte der Greif mit tiefer, feierlicher Stimme,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eben ward meine Welt vollkommen, Mitternacht ist auch Mittag, -

Мой мир сейчас стал совершенным, полночь -- тот же полдень. --

Just now hath my world become perfect, midnight is also mid-day,--

A. Dante Divina Commedia

ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi.

И этим ты напрасно обольщен.

But otherwise the fact is than thou thinkest.

Als eben jetzt dein Geist sich denken mag.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie sind eben im Innersten Naturwissenschaftler und werden noch mehr zu Skeptikern, weil das Experiment fehlt.

Они в глубине души именно естествоиспытатели и становятся еще более скептиками, раз отсутствует эксперимент.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man könnte nun freilich sagen, daß eben nur a diese Beziehung zu a habe, aber, um dies auszudrücken, brauchten wir das Gleichheitszeichen selber.

One could of course say that in fact only a has this relation to a, but in order to express this we should need the sign of identity itself.

Of course, it might then be said that only a did have this relation to a; but in order to express that, we should need the identity-sign itself.

Можно, конечно, теперь сказать, что как раз только а имеет это отношение к а, но, чтобы выразить это, мы нуждаемся в самом знаке тождества.

Herman Hesse Siddhartha

"Dies verstehe ich," sprach Govinda. "Aber eben dies hat er, der Erhabene, als Trug erkannt.

"This I understand," spoke Govinda. "But this very thing was discovered by the exalted one to be a deception.

F.Kafka Prozess

Der Prozeß war nichts anderes als ein großes Geschäft, wie er es schon oft mit Vorteil für die Bank abgeschlossen hatte, ein Geschäft, innerhalb dessen, wie das die Regel war, verschiedene Gefahren lauerten, die eben abgewehrt werden mußten.

И весь этот процесс – просто большое дело, какие он с успехом часто вел для банка, и в этом деле, как правило, таятся всевозможные опасности – их только и надо предотвратить.

The trial was nothing but a big piece of business, just like he had already concluded to the benefit of the bank many times, a piece of business that concealed many lurking dangers waiting in ambush for him, as they usually did, and these dangers would need to be defended against.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Essi si accingevano a scrivere sulle lavagne, quando il Coniglio bianco li interruppe: — Insignificante, intende certamente vostra Maestà, — disse con voce rispettosa, ma aggrottando le ciglia e facendo una smorfia mentre parlava.

They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.

Y los miembros del jurado estaban empezando a anotar esto en sus pizarras, cuando intervino a toda prisa el Conejo Blanco: --Naturalmente, Su Majestad ha querido decir intrascendente --dijo en tono muy respetuoso, pero frunciendo el ceño y haciéndole signos de inteligencia al Rey mientras hablaba.

Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interrompant : « Peu important, veut dire Votre Majesté, sans doute, » dit-il d’un ton très-respectueux, mais en fronçant les sourcils et en lui faisant des grimaces.

Sie wollten dies eben auf ihre Tafeln schreiben, als das weiße Kaninchen ihn unterbrach. »Unwichtig, meinten Eure Majestät natürlich!« sagte es in sehr ehrfurchtsvollem Tone, wobei es ihn aber mit Stirnrunzeln und verdrießlichem Gesichte ansah.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und das eben ist das Thörichtste am Leben!" -

Это и есть самое глупое в жизни!" --

And that is the foolishest thing in life!"

A. Dante Divina Commedia

si consumò al consumar d'un stizzo,

Когда подверглась головня сожженью,

Was wasted by the wasting of a brand,

Der eben, wie verzehrt ein Holzbrand ward,

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses aber kann nicht »in uns« sein, »weil eben mein Dasein in der Zeit durch dieses Beharrliche allererst bestimmt werden kann«*12.

Это последнее однако не может быть "в нас", "ибо как раз мое присутствие во времени только и может определиться через это устойчивое"*175.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn wir sehen eben wirklich zwei verschiedene Tatsachen.

For we really see two different facts.

Ибо мы действительно видим два различных факта.

Herman Hesse Siddhartha

Tief sann er nach, wie durch ein tiefes Wasser ließ er sich bis auf den Boden dieser Empfindung hinab, bis dahin, wo die Ursachen ruhen, denn Ursachen erkennen, so schien ihm, das eben ist Denken, und dadurch allein werden Empfindungen zu Erkenntnissen und gehen nicht verloren, sondern werden wesenhaft und beginnen auszustrahlen, was in ihnen ist.

He pondered deeply, like diving into a deep water he let himself sink down to the ground of the sensation, down to the place where the causes lie, because to identify the causes, so it seemed to him, is the very essence of thinking, and by this alone sensations turn into realizations and are not lost, but become entities and start to emit like rays of light what is inside of them.

F.Kafka Prozess

»Ich erfahre hie und da etwas von dem Gericht«, sagte der Fabrikant, »das betrifft eben die Mitteilung, die ich Ihnen machen wollte.«

Я кое о чем осведомлен из судебных кругов, – сказал фабрикант. – Вот об этом-то я и хотел с вами поговорить.

"I hear things about the court here and there," said the manufacturer, "and that even applies to what it is that I wanted to tell you about."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per nulla! — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s'accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch'è inutile finire la partita.

'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'

« Pas du tout, » dit Alice. « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. »

»Ganz und gar nicht,« sagte Alice, »sie hat so sehr viel -« da bemerkte sie eben, daß die Königin dicht hinter ihr war und zuhörte, also setzte sie hinzu: »Aussicht zu gewinnen, daß es kaum der Mühe wert ist, das Spiel auszuspielen.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder, wie ich einst im Gleichniss sprach: "Das eben ist Göttlichkeit, dass es Götter, aber keinen Gott giebt!"

Или, как говорил я однажды в символе, "в том божественность, что существуют боги, а не Бог!".

Or, as I once said in parable: "That is just divinity, that there are Gods, but no God!"

A. Dante Divina Commedia

già manifesto, s'io non fossi atteso

Без промедленья, но как раз тогда

Should have revealed myself, were I not bent

Und eben wollt’ ich alles ihm verkünden,

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Angerufene ist eben dieses Dasein, aufgerufen zu seinem eigensten Seinkönnen (Sich-vorweg ...).

Позвано то же самое присутствие, вызванное к его наиболее своей бытийной способности (вперёд-себя...).

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn, ist das Ding durch nichts hervorgehoben, so kann ich es nicht hervorheben, denn sonst ist es eben hervorgehoben.

For it a thing is not distinguished by anything, I cannot distinguish it—for otherwise it would be distinguished.

x

Потому что, если предмет .ничем .не выделяется, то я не могу его выделить, – ведь в этом случае получилось бы, что он выделяется.

Herman Hesse Siddhartha

Blau war Blau, Fluß war Fluß, und wenn auch im Blau und Fluß in Siddhartha das Eine und Göttliche verborgen lebte, so war es doch eben des Göttlichen Art und Sinn, hier Gelb, hier Blau, dort Himmel, dort Wald und hier Siddhartha zu sein.

Blue was blue, river was river, and if also in the blue and the river, in Siddhartha, the singular and divine lived hidden, so it was still that very divinity's way and purpose, to be here yellow, here blue, there sky, there forest, and here Siddhartha.

Pour lui, maintenant, le bleu était le bleu, le fleuve était le fleuve, et bien que dans ce bleu et dans ce fleuve l’idée d’unité et de divinité vécût encore cachée dans l’âme de Siddhartha, il n’entrait pas moins dans le caractère du divin, d’être jaune ici, bleu là-bas, d’être ciel, d’être forêt, comme il était lui, Siddhartha, en ce lieu.

Синее было синим, река была рекой, и хотя и в голубом, и в реке, и в Сиддхартхе пребывало в скрытом виде единое и божественное, но ведь в том именно и заключалось свойство и смысл божественного, чтобы здесь быть желтым или синим, там -- небом или лесом, а тут Сиддхартхой.