filters query params help
Eis
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So zeige ich ihnen nur das Eis und den Winter auf meinen Gipfeln – und _nicht_, dass mein Berg noch alle Sonnengürtel um sich schlingt!

Поэтому я показываю им только зиму и лед на моих вершинах -- и не показываю, что моя гора окружена также всеми солнечными поясами!

Thus do I show them only the ice and winter of my peaks--and NOT that my mountain windeth all the solar girdles around it!

Aldous Huxley Brave New World

Pale, wild-eyed, the Director glared about him in an agony of bewildered humiliation.

Бледный, вне себя от унижения, Директор огляделся затравленно вокруг дикими глазами.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah das Gesicht eines Fisches, eines Karpfens, mit unendlich schmerzvoll geöffnetem Maule, eines sterbenden Fisches, mit brechenden Augen--er sah das Gesicht eines neugeborenen Kindes, rot und voll Falten, zum Weinen verzogen--er sah das Gesicht eines Mörders, sah ihn ein Messer in den Leib eines Menschen stechen--er sah, zur selben Sekunde, diesen Verbrecher gefesselt knien und sein Haupt vom Henker mit einem Schwertschlag abgeschlagen werden--er sah die Körper von Männern und Frauen nackt in Stellungen und Kämpfen rasender Liebe--er sah Leichen ausgestreckt, still, kalt, leer--er sah Tierköpfe, von Ebern, von Krokodilen, von Elefanten, von Stieren, von Vögeln--er sah Götter, sah Krischna, sah Agni--er sah alle diese Gestalten und Gesichter in tausend Beziehungen zueinander, jede der andern helfend, sie liebend, sie hassend, sie vernichtend, sie neu gebärend, jede war ein Sterbenwollen, ein leidenschaftlich schmerzliches Bekenntnis der Vergänglichkeit, und keine starb doch, jede verwandelte sich nur, wurde stets neu geboren, bekam stets ein neues Gesicht, ohne daß doch zwischen einem und dem anderen Gesicht Zeit gelegen wäre--und alle diese Gestalten und Gesichter ruhten, flossen, erzeugten sich, schwammen dahin und strömten ineinander, und über alle war beständig etwas Dünnes, Wesenloses, dennoch Seiendes, wie ein dünnes Glas oder Eis gezogen, wie eine durchsichtige Haut, eine Schale oder Form oder Maske von Wasser, und diese Maske lächelte, und diese Maske war Siddharthas lächelndes Gesicht, das er, Govinda, in eben diesem selben Augenblick mit den Lippen berührte.

He saw the face of a fish, a carp, with an infinitely painfully opened mouth, the face of a dying fish, with fading eyes--he saw the face of a new-born child, red and full of wrinkles, distorted from crying--he saw the face of a murderer, he saw him plunging a knife into the body of another person--he saw, in the same second, this criminal in bondage, kneeling and his head being chopped off by the executioner with one blow of his sword--he saw the bodies of men and women, naked in positions and cramps of frenzied love--he saw corpses stretched out, motionless, cold, void-- he saw the heads of animals, of boars, of crocodiles, of elephants, of bulls, of birds--he saw gods, saw Krishna, saw Agni--he saw all of these figures and faces in a thousand relationships with one another, each one helping the other, loving it, hating it, destroying it, giving re-birth to it, each one was a will to die, a passionately painful confession of transitoriness, and yet none of them died, each one only transformed, was always re-born, received evermore a new face, without any time having passed between the one and the other face--and all of these figures and faces rested, flowed, generated themselves, floated along and merged with each other, and they were all constantly covered by something thin, without individuality of its own, but yet existing, like a thin glass or ice, like a transparent skin, a shell or mold or mask of water, and this mask was smiling, and this mask was Siddhartha's smiling face, which he, Govinda, in this very same moment touched with his lips.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

dona eis requiem.

dona eis requiem.

A. Dante Divina Commedia

non avria pur da l'orlo fatto cricchi.

У озера не хрустнул бы и край.

E'en at the edge 'twould not have given a creak.

Bei ihrem Sturz das Eis krick krick gemacht.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Now and again he glanced up at a vast face which eyed him from the opposite wall.

Время от времени он поднимал взгляд на громадное лицо, наблюдавшее за ним со стены напротив.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Meanwhile at the Hufflepuff table, Ernie Macmillan was one of the few still staring at Professor Umbridge, but he was glassy-eyed and Harry was sure he was only pretending to listen in an attempt to live up to the new prefect’s badge gleaming on his chest.

За столом Пуффендуя Эрни Макмилан был одним из немногих, кто по-прежнему смотрел на профессора Амбридж, но взгляд у него был остекленевший, и Гарри не сомневался, что он только притворяется, будто слушает: на груди у него блестел новенький значок старосты, и надо было вести себя соответственно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mögen sie mich bemitleiden und bemitseufzen ob meiner Frostbeulen: "am Eis der Erkenntniss _erfriert_ er uns noch!" – so klagen sie.

Пусть они жалеют меня и вздыхают вместе со мною о моем ознобе: "от льда познания он замерзнет еще!" -- так жалуются они.

Let them sympathise with me and sigh with me on account of my chilblains: "At the ice of knowledge will he yet FREEZE TO DEATH!"--so they mourn.

Aldous Huxley Brave New World

Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark.

А Бернард лежал, бессонно глядя в темноту и думая.

A. Dante Divina Commedia

lo gel che m'era intorno al cor ristretto,

97 Лед, сердце мне сжимавший как тисками,

The ice, that was about my heart congealed,

Da ward das Eis, das fest mein Herz umschlungen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hagrid gazed misty-eyed into the fire.

Хагрид растроганно глядел в огонь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Den Eis, ach! siebenfaches Eis

–- Что ко врагам и седмиричный лед,

The ice (ah! seven-fold frozen ice

Aldous Huxley Brave New World

The completed mechanisms were inspected by eighteen identical curly auburn girls in Gamma green, packed in crates by thirty-four short-legged, left-handed male Delta-Minuses, and loaded into the waiting trucks and lorries by sixty-three blue-eyed, flaxen and freckled Epsilon Semi-Morons.

Проверку собранных генераторов производили восемнадцать схожих как две капли воды курчавых шатенок в зеленой гамма-форме; упаковкой занимались тридцать четыре коротконогих левши из разряда "дельта-минус", а погрузкой в ожидающие тут же грузовики и фургоны -- шестьдесят три голубоглазых, льнянокудрых и веснушчатых эпсилон-полукретина.

A. Dante Divina Commedia

che ferro più non chiede verun'arte.

Железо не калилось искони.

That iron more so asks not any art.

Daß keine Kunst mehr Stahl und Eisen fodern.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But Hagrid merely yawned widely and cast a one-eyed look of longing toward the vast bed in the corner.

Но Хагрид только зевнул во весь рот и мечтательно скосил глаз на огромную кровать в углу.