filters query params help
Ende
Herman Hesse Siddhartha

Gegen das Ende von Siddharthas Erzählung aber, als er von dem Baum am Flusse sprach, und von seinem tiefen Fall, vom heiligen Om, und wie er nach seinem Schlummer eine solche Liebe zu dem Flusse gefühlt hatte, da lauschte der Fährmann mit verdoppelter Aufmerksamkeit, ganz und völlig hingegeben, mit geschloßnem Auge.

But in the end of Siddhartha's tale, when he spoke of the tree by the river, and of his deep fall, of the holy Om, and how he had felt such a love for the river after his slumber, the ferryman listened with twice the attention, entirely and completely absorbed by it, with his eyes closed.

Mais quand le récit de Siddhartha toucha à sa fin, qu’il lui parla de l’arbre au bord du fleuve, de sa chute profonde, de l’Om sacré et du vif attachement dont il s’était pris pour le fleuve après son sommeil, le passeur, complètement subjugué, l’écouta, les yeux clos, avec un redoublement d’attention.

Но к концу повествования, когда Сиддхартха заговорил о дереве на берегу реки, о своем глубоком падении, о священном Ом и о том, как, проснувшись, он почувствовал такую сильную любовь к реке, внимание перевозчика, казалось, удвоилось: он был всецело захвачен рассказом и слушал его с закрытыми глазами.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Auch der Satz: »Ambulo«, ist zusammengesetzt, denn sein Stamm ergibt mit einer anderen Endung, und seine Endung mit einem anderen Stamm, einen anderen Sinn.)

(Even the proposition "ambulo" is composite, for its stem gives a different sense with another termination, or its termination with another stem.)

(Even the proposition, Ambulo, is composite: for its stem with a different ending yields a different sense, and so does its ending with a different stem.)

(Предложение "ambulo" тоже является составным, потому что его основа имеет другой смысл с другим окончанием, а его окончание – с другой основой.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zwei Wege kommen hier zusammen: die gieng noch Niemand zu Ende.

Two roads come together here: these hath no one yet gone to the end of.

Aldous Huxley Brave New World

In the end Bernard had to slink back, diminished, to his rooms and inform the impatient assembly that the Savage would not be appearing that evening.

Так и пришлось сникшему Бернарду вернуться ни с чем и сообщить нетерпеливо ожидающим гостям, что Дикарь сегодня не появится.

A. Dante Divina Commedia

quel sangue, sì che cocea pur li piedi;

И под конец он обжигал лишь ноги;

That blood, so that the feet alone it covered;

Am Ende nur der Schatten Füße waren,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry deliberately circled around the back so that he ended up right next to Professor Grubbly-Plank.

Гарри нарочно обогнул его, чтобы оказаться рядом с профессором Граббли-Дерг.

M.Heidegger Sein und Zeit

Was besagt aber, das Phänomen der Entschlossenheit existenzial »zu Ende denken«?

Что значит опять же экзистенциально "продумать до конца" феномен решимости?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...

You can see the day end and the twilight falling whenever you like...

И ты снова и снова смотрел на закатное небо, стоило только захотеть...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ella non era più che d'una ventina di centimetri d'altezza, e il suo grazioso visino s'irradiò tutto pensando che finalmente ella era ridotta alla giusta statura per passar per quell'uscio, ed uscire in giardino.

First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Only on a small table in the corner was there a litter of odds and ends – lacquered snuff-boxes, agate brooches and the like – which looked as though they might include something interesting.

Какой-то интерес могла возбудить только мелочь, валявшаяся на столике в углу, лакированные табакерки, агатовые брошки и тому подобное.

F.Kafka Prozess

K. mußte dieser Schaustellung ein Ende machen:

Надо было прекратить это зрелище.

Carlo Collodi Pinocchio

– Per tua regola, — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma — tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre allo spedale o in prigione.

"Let me tell you, for your own good, Pinocchio," said the Talking Cricket in his calm voice, "that those who follow that trade always end up in the hospital or in prison."

– Заметь себе, – сказал Говорящий Сверчок со свойственным ему спокойствием, – что все, занимающиеся этим ремеслом, всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме.

Herman Hesse Siddhartha

Als er zu Ende gesprochen hatte, richtete Vasudeva seinen freundlichen, etwas schwach gewordenen Blick auf ihn, sprach nicht, strahlte ihm schweigend Liebe und Heiterkeit entgegen, Verständnis und Wissen.

When he had finished talking, Vasudeva turned his friendly eyes, which had grown slightly weak, at him, said nothing, let his silent love and cheerfulness, understanding and knowledge, shine at him.

Когда он кончил свою исповедь, Васудева поднял на него свои ласковые, несколько ослабевшие глаза, и молча, без слов, озарил его взглядом, полным любви, радости, понимания и знания.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Unser Leben ist ebenso endlos, wie unser Gesichtsfeld grenzenlos ist.

Our life is endless in the way that our visual field is without limit.

Our life has no end in just the way in which our visual field has no limits.

Наша жизнь так же бесконечна, как наше поле зрения безгранично.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alles bei ihnen redet, Nichts geräth mehr und kommt zu Ende.

Все у них говорит, но ничто не удается и не приходит к концу.

Everything among them talketh, nothing succeedeth any longer and accomplisheth itself.

Aldous Huxley Brave New World

In the end, Helmholtz threatened to kick him out of the room if he dared to interrupt again.

Наконец Гельмгольц пригрозил вышвырнуть Бернарда из комнаты, если тот перебьет Джона снова.

A. Dante Divina Commedia

noi pur venimmo al fine in su la punta

Мы наконец взошли на верх обвала,

Still we arrived at length upon the point

Am Ende kamen wir bis zu der Spitze,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He knew long before he reached the end of his sentence that it was no good.

Задолго до того, как он кончил, ему было ясно, что ничего не выйдет.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses Verstehen aber ermöglicht sich nur dergestalt, daß sich das Dasein das Seinkönnen »bis zu seinem Ende« erschließt.

Это понимание однако делается возможно только таким образом, что присутствие размыкает себе способность-быть "вплоть до своего конца".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.

"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.

– Совестно пить! – объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

pur reggi in equilibrio — un pesciolin sul naso:

Yet you balanced an eel on the end of your nose—

¿Pues cómo hizo bailar en su pico

Droit comme un I quand vous sifflez ?

На неловкость такого вопроса:

Balancirt einen Aal auf der Nasenspitz'!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She might have been vaporised, she might have committed suicide, she might have been transferred to the other end of Oceania: worst and likeliest of all, she might simply have changed her mind and decided to avoid him.

Может быть, ее распылили, может быть, она покончила с собой, ее могли перевести на другой край Океании: но самое вероятное и самое плохое — она просто передумала и решила избегать его.

F.Kafka Prozess

K. wandte sich der Treppe zu, um zum Untersuchungszimmer zu kommen, stand dann aber wieder still, denn außer dieser Treppe sah er im Hof noch drei verschiedene Treppenaufgänge und überdies schien ein kleiner Durchgang am Ende des Hofes noch in einen zweiten Hof zu führen.

К. пошел было к лестнице, чтобы подняться в кабинет следователя, но остановился: кроме этой лестницы, со двора в дом было еще три входа, а в глубине двора виднелся неширокий проход во второй двор.

K. went over to the stairway to get to the room where the hearing was to take place, but then stood still again as besides these steps he could see three other stairway entrances, and there also seemed to be a small passageway at the end of the yard leading into a second yard.

Carlo Collodi Pinocchio

Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene.

These battles between boys rarely end well.

Такие сражения между мальчишками редко кончаются благополучно!