filters query params help
Fahrt
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Und wenn wir in die Lage kommen, ein solches Problem durch Ansehen der Welt beantworten zu müssen, so zeigt dies, daß wir auf grundfalscher Fährte sind.)

(And if we get into a situation where we need to answer such a problem by looking at the world, this shows that we are on a fundamentally wrong track.)

(And if we get into a position where we have to look at the world for an answer to such a problem, that shows that we are on a completely wrong track.)

(И если мы оказываемся в такой ситуации, что должны решать подобную проблему с помощью созерцания мира, то это показывает, что наш путь ложен в своей основе.)

F.Kafka Prozess

Licht bekommt die Kammer nur durch eine kleine Luke, die so hochgelegen ist, daß man, wenn man hinausschauen will, wo einem übrigens der Rauch eines knapp davor gelegenen Kamins in die Nase fährt und das Gesicht schwärzt, erst einen Kollegen suchen muß, der einen auf den Rücken nimmt.

Освещается помещение только через небольшой люк, расположенный на такой высоте, что если хочешь выглянуть, то тебе в нос не только сразу ударяет дым, но и прямо в лицо летит сажа из камина, расположенного тут же; нет, надо еще найти кого-нибудь из коллег, кто подставил бы тебе спину.

The only light in the room comes through a little window that is so high up that, if you want to look out of it, you first have to get one of your colleagues to support you on his back, and even then the smoke from the chimney just in front of it will go up your nose and make your face black.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zuletzt fährt der Wind heraus.

В конце концов воздух выйдет из них.

The wind cometh out at last.

A. Dante Divina Commedia

ove Anchise finì la lunga etate;

Где для Анхиза был конец стези;

Wherein Anchises finished his long life;

Nach langer Fahrt, bei Ätnas Feuerschlünden.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das verankerte Boot am Strand verweist in seinem An-sich-sein auf einen Bekannten, der damit seine Fahrten unternimmt, aber auch als »fremdes Boot« zeigt es Andere.

Заякоренная лодка на мели указывает в своем по-себе-бытии на знакомого, который на ней предпринимает свои ходки, но и как "чужая лодка" она указывает на других.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, nur wer weiss, _wohin_ er fährt, weiss auch, welcher Wind gut und sein Fahrwind ist.

Ах, только тот, кто знает, куда он едет, знает также, какой ветер ему по пути.

Ah, he only who knoweth WHITHER he saileth, knoweth what wind is good, and a fair wind for him.

A. Dante Divina Commedia

Quinci non passa mai anima buona;

127 Для добрых душ другая есть дорога;

This way there never passes a good soul;

Kein guter Geist macht diese Fahrt; und dräute

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Seht mir an! sagte der alte Steuermann, da fährt Zarathustra zur Hölle!" -

"Смотрите, -- сказал старый кормчий, -- это Заратустра отправляется в ад!"

"Behold!" said the old helmsman, "there goeth Zarathustra to hell!"

A. Dante Divina Commedia

che gir non sa, ma qua e là saltella,

И только скачет, болью оглушен,

Who cannot walk, but staggers here and there,

Und Satz um Satz hierhin und dorthin fährt;