filters query params help
Farbe
F.Kafka Prozess

K. entgegen kam jetzt ein Wächter, der hauptsächlich an einem Säbel kenntlich war, dessen Scheide, wenigstens der Farbe nach, aus Aluminium bestand.

Навстречу К. шел стражник, его можно было отличить главным образом по сабле, у которой ножны, судя по цвету, были сделаны из алюминия.

K. was approached by a security guard, identifiable mainly by his sword, of which the scabbard seemed to be made of aluminium.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Diese blaue Farbe und jene stehen in der internen Relation von heller und dunkler eo ipso.

(This bright blue colour and that stand in the internal relation of bright and darker eo ipso.

(This shade of blue and that one stand, eo ipso, in the internal relation of lighter to darker.

(Этот голубой цвет и тот стоят ео ipso (тем самым) во внутреннем отношении более светлого и более темного.

M.Heidegger Sein und Zeit

Bestimmungen wie durities (Härte), pondus (Gewicht), color (Farbe) können aus der Materie weggenommen werden, sie bleibt doch, was sie ist.

Определения наподобие durities (твердость), pondus (вес), color (цвет) могут быть изъяты из материи, она все же остается что она есть.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer von euch Schleier und Überwürfe und Farben und Gebärden abzöge: gerade genug würde er übrig behalten, um die Vögel damit zu erschrecken.

Если бы кто освободил вас от ваших покрывал, мантий, красок и жестов, -- все-таки осталось бы у него достаточно, чтобы пугать этим птиц.

He who would strip you of veils and wrappers, and paints and gestures, would just have enough left to scare the crows.

A. Dante Divina Commedia

posti, ciascun saria di color vinto,

Трав и цветов и верх над ними брало,

Planted, each one in colour would be vanquished,

Schwänd’ ihrer Farben ganzer Glanz dahin,

Herman Hesse Siddhartha

Wie ein neues Kleid mit der Zeit alt wird, mit der Zeit seine schöne Farbe verliert, Flecken bekommt, Falten bekommt, an den Säumen abgestoßen wird und hier und dort blöde, fädige Stellen zu zeigen beginnt, so war Siddharthas neues Leben, das er nach seiner Trennung von Govinda begonnen hatte, alt geworden, so verlor es mit den hinrinnenden Jahren Farbe und Glanz, so sammelten sich Falten und Flecken auf ihm, und im Grunde verborgen, hier und dort schon häßlich hervorblickend, wartete Enttäuschung und Ekel.

As a new dress becomes old in time, loses its beautiful colour in time, gets stains, gets wrinkles, gets worn off at the seams, and starts to show threadbare spots here and there, thus Siddhartha's new life, which he had started after his separation from Govinda, had grown old, lost colour and splendour as the years passed by, was gathering wrinkles and stains, and hidden at bottom, already showing its ugliness here and there, disappointment and disgust were waiting.

Подобно тому, как новое платье с течением времени теряет свой красивый цвет, покрывается пятнами, расползается на швах, а здесь и там ткань протирается и готова порваться, так и новая жизнь, которая началась для Сиддхартхи после разлуки с Говиндой, с годами потеряла цвет и блеск, так и на ней накоплялись пятна и складки, и, пока еще скрытые в глубине, но здесь и там уже безобразно проглядывая наружу, подстерегали его разочарование и отвращение.

F.Kafka Prozess

Diese Tür, die durch ein kleines, schief über ihr eingesetztes Oberlichtfenster im Gegensatz zur übrigen Treppe verhältnismäßig hell beleuchtet wurde, war aus nicht übertünchten Balken zusammengesetzt, auf die der Name Titorelli mit roter Farbe in breiten Pinselstrichen gemalt war.

По сравнению со всей лестницей эта дверь хорошо освещалась небольшим, косо прорезанным в потолке окошечком, она была сколочена из некрашеных досок, и на ней широкими мазками кисти красной краской было выведено имя Титорелли.

This door was much better illuminated than the rest of the stairway by the light from a small skylight set obliquely above it, it had been put together from unpainted planks of wood and the name 'Titorelli' was painted on it in broad, red brushstrokes.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. zwei Farben zugleich an einem Ort des Gesichtsfeldes sind, ist unmöglich, und zwar logisch unmöglich, denn es ist durch die logische Struktur der Farbe ausgeschlossen.

For two colours, e.g. to be at one place in the visual field, is impossible, logically impossible, for it is excluded by the logical structure of colour.

For example, the simultaneous presence of two colours at the same place in the visual field is impossible, in fact logically impossible, since it is ruled out by the logical structure of colour.

Например, для двух цветов невозможно находиться одновременно в одном и том же месте в поле зрения, и именно логически невозможно, так как это исключается логической структурой цвета.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie gelten als flüchtige Erlebnisse, die das Ganze des »Seelenzustandes« »färben«.

Они считаются летучими переживаниями, "окрашивающими" совокупность "психических состояний".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ich selber bin der erschreckte Vogel, der euch einmal nackt sah und ohne Farbe; und ich flog davon, als das Gerippe mir Liebe zuwinkte.

Поистине, я сам испуганная птица, однажды увидевшая вас нагими и без красок; и я улетел, когда скелет стал подавать мне знаки любви.

Verily, I myself am the scared crow that once saw you naked, and without paint; and I flew away when the skeleton ogled at me.

A. Dante Divina Commedia

crepata per lo lungo e per traverso.

И цветом словно пурпур почернелый;

Cracked all asunder lengthwise and across.

Und ihre Farbe schwärzlichdunkle Bräune.

Herman Hesse Siddhartha

Darum sind Lehren nichts für mich, sie haben keine Härte, keine Weiche, keine Farben, keine Kanten, keinen Geruch, keinen Geschmack, sie haben nichts als Worte.

Therefore, teachings are no good for me, they have no hardness, no softness, no colours, no edges, no smell, no taste, they have nothing but words.

F.Kafka Prozess

Unter den Bärten aber – und das war die eigentliche Entdeckung, die K. machte – schimmerten am Rockkragen Abzeichen in verschiedener Größe und Farbe.

But underneath those beards – and this was the real discovery made by K. – there were badges of various sizes and colours shining on the collars of their coats.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Fleck im Gesichtsfeld muß zwar nicht rot sein, aber eine Farbe muß er haben: er hat sozusagen den Farbenraum um sich.

A speck in a visual field need not be red, but it must have a colour; it has, so to speak, a colour space round it.

A speck in the visual field, thought it need not be red, must have some colour: it is, so to speak, surrounded by colour-space.

Пятно в поле зрения не должно быть обязательно красным, но оно должно иметь цвет, оно окружено, так сказать, цветным пространством.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Grau ist die Leib-Farbe, in welche er seine Tugend hüllt.

В серый цвет тела своего закутывает он добродетель свою.

Grey is the favourite colour in which he wrappeth his virtue.

A. Dante Divina Commedia

d'un color fora col suo vestimento;

Иль разбросал золу, совсем такой

Of the same colour were with his attire,

Seh’ ich des Kleides Farb’, aus welchem er