filters query params help
Fehl
M.Heidegger Sein und Zeit

Vom eigensten Schuldigsein hat es sich fortgeschlichen, um desto lauter Fehler zu bereden.

От самого своего бытия-виновным они ускользнули, чтобы тем громче обсуждать ошибки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aller Menschen Fehl und Schwäche legten sie zwischen sich und mich: – "Fehlboden" heissen sie das in ihren Häusern.

Все ошибки и слабости людей нагромождали они между собою и мной: "черным полом" называют они это в своих домах.

All mankind's faults and weaknesses did they put betwixt themselves and me:--they call it "false ceiling" in their houses.

F.Kafka Prozess

Hat sie irgendeinen körperlichen Fehler?«

А есть у нее какие-нибудь физические недостатки?

Has she got any bodily defects?"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Fehlen dieses Abzeichens bedeutet die Nichtübereinstimmung.

Absence of this mark means disagreement.

The absence of this mark means disagreement.

Отсутствие этого знака означает несогласование.

Herman Hesse Siddhartha

Und immer von neuem drang Govinda in seinen Freund, er möge ihm sagen, warum er nicht seine Zuflucht zu Gotamas Lehre nehmen wolle, welchen Fehler denn er in dieser Lehre finde.

And over and over again, Govinda urged his friend, he should tell him why he would not want to seek refuge in Gotama's teachings, what fault he would find in these teachings.

Et à chaque instant Govinda insistait auprès de son ami, afin que celui-ci dît pourquoi il ne voulait pas embrasser la doctrine de Gotama et ce qu’il pouvait bien lui reprocher.

И снова и снова Говинда умолял друга сказать ему, почему он не хочет обратиться к учению Гаутамы, какой недостаток он находит в этом учении.

A. Dante Divina Commedia

L'altro vedete c'ha fatto a la guancia

А этот, щеку на руке лелея,

Behold the other one, who for his cheek

Den andern fehl--es ruhet sein Gesicht

M.Heidegger Sein und Zeit

Zwar mag nur ein einziges Zeug zuhanden sein und das andere »fehlen«.

Тут однако дает о себе знать принадлежность как раз подручного к другому.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ihnen fehlen die Fäuste, ihre Finger wissen nicht, sich hinter Fäuste zu verkriechen.

Но им недостает кулаков, их пальцы не умеют сжиматься в кулак.

But they lack fists: their fingers do not know how to creep behind fists.

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte Leni, »ich habe nämlich einen solchen kleinen Fehler, sehen Sie.«

– Да, – сказала Лени. – У меня, например, есть небольшой физический недостаток, вот посмотрите.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sie fehlt und muß fehlen, da das Vorgehen tatsächlich unerlaubt ist.)

There was none, and can be none for the process is actually not allowed.)

Но оправдания нет и не может быть, так как этот процесс (внезапное появление слов. – Перев.) фактически не дозволен.)

Herman Hesse Siddhartha

Sehr gut ist des Erhabenen Lehre, wie sollte ich einen Fehler an ihr finden?"

Very good are the teachings of the exalted one, how could I find a fault in them?"

A. Dante Divina Commedia

Allor, come di mia colpa compunto,

109 И я, в скорбях, меня укором жгущих:

Then I, as if compunctious for my fault,

Drauf ich: Wie jetzt mein Fehler mich verdrießt!

M.Heidegger Sein und Zeit

Gerade wenn man als primäre und vorherrschende Seinsart des faktischen Daseins das »praktische« Besorgen ansetzt, wird die »Theorie« ihre ontologische Möglichkeit dem Fehlen der Praxis, das heißt einer Privation verdanken.

Как раз когда за первичный и господствующий способ бытия фактичного присутствия принимают "практическое" озабочение, "теория" оказывается в ее онтологической возможности обязана опущению практики, т. е. некой привации.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn dass dem Übermenschen sein Drache nicht fehle, der Über-Drache, der seiner würdig ist: dazu muss viel heisse Sonne noch auf feuchten Urwald glühen!

Чтобы сверхчеловек не был лишен своего дракона, сверх-дракона, достойного его, -- надо, чтобы знойное солнце долго еще пылало над влажным девственным лесом!

For that the Superman may not lack his dragon, the superdragon that is worthy of him, there must still much warm sun glow on moist virgin forests!

F.Kafka Prozess

Gerichtskanzleien sind doch fast auf jedem Dachboden, warum sollten sie gerade hier fehlen?

Почему бы им не быть именно здесь?

There are court offices in almost every attic, why should this building be any different?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Die Begriffsschrift Freges und Russells ist eine solche Sprache, die allerdings noch nicht alle Fehler ausschließt.)

(The logical symbolism of Frege and Russell is such a language, which, however, does still not exclude all errors.)

(The conceptual notation of Frege and Russell is such a language, though, it is true, it fails to exclude all mistakes.)

(Логическая символика Фреге и Рассела является таким языком, который, правда, исключает еще не все ошибки.)

Herman Hesse Siddhartha

Du hast eine Lücke in ihr gefunden, einen Fehler.

You've found a gap in it, an error.

Tu y as trouvé une lacune, un défaut.

Ты нашел в нем пробел, ошибку.

A. Dante Divina Commedia

d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi

Тебе добром, он о тебе вспомянет

Of some amends thy fame he may refresh

Der Tag einst neu umfängt, den Fehl zu büßen,