filters query params help
Frage
F.Kafka Prozess

Der Maler hatte seinen Sessel näher zum Bett gezogen und fuhr mit gedämpfter Stimme fort: »Ich habe vergessen, Sie zunächst zu fragen, welche Art der Befreiung Sie wünschen.

Художник пододвинул стул поближе к кровати и, понизив голос, продолжал: – Совсем забыл спросить вас вот о чем: как вы предпочитаете освободиться от суда?

The painter had pulled his seat closer to the bed and continued in a subdued voice: "I forgot to ask you; what sort of acquittal is it you want?

Herman Hesse Siddhartha

Die Neugierigen stellten viele Fragen, aber sie bekamen keine Antworten, und sie fanden weder Zauberer noch Weise, sie fanden nur zwei alte freundliche Männlein, welche stumm zu sein und etwas sonderbar und verblödet' schienen.

The curious people asked many questions, but they got no answers, and they found neither sorcerers nor wise men, they only found two friendly little old men, who seemed to be mute and to have become a bit strange and gaga.

Любопытные забрасывали их вопросами, но не получая ответов, приходили к заключению, что тут нет никаких волшебников или мудрецов, а просто два приветливых старичка, казавшиеся немыми, немного странные и придурковатые.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mein Seufzen sass auf allen Menschen-Gräbern und konnte nicht mehr aufstehn; mein Seufzen und Fragen unkte und würgte und nagte und klagte bei Tag und Nacht:

Мои вздохи сидели на всех человеческих могилах и не могли встать; мои вздохи и вопросы каркали, давились, грызлись и жаловались день и ночь:

My sighing sat on all human graves, and could no longer arise: my sighing and questioning croaked and choked, and gnawed and nagged day and night:

M.Heidegger Sein und Zeit

Vorgängig erhebt sich die Frage: kann die vollzogene Herausstellung eines im Dasein selbst bezeugten Seinkönnens eine zureichende Evidenz beanspruchen, solange das Befremden nicht geschwunden ist, daß hier das Gewissen einseitig auf die Daseinsverfassung zurückinterpretiert wurde mit voreiliger Übergehung all der Befunde, die der vulgären Gewissensauslegung bekannt sind?

Первым встает вопрос: может ли проведенное выявление бытийной способности, засвидетельствованной в самом присутствии, притязать на достаточную очевидность, пока не исчезло опасение, что совесть односторонне переинтерпретирована здесь в устройство присутствия, поспешно минуя все данности, известные расхожему толкованию совести?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Also muß diese Frage nach den Folgen einer Handlung belanglos sein. – Zum Mindesten dürfen diese Folgen nicht Ereignisse sein.

So our question about the consequences of an action must be unimportant.—At least those consequences should not be events.

Поэтому данный вопрос о последствиях действия должен быть вопросом, не относящимся к делу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.'

– Кстати, что сталось с ребенком? – сказал Кот. – Совсем забыл тебя спросить.

»Übrigens, was ist aus dem Jungen geworden?« sagte die Katze. »Ich hätte beinah vergessen zu fragen.«

A. Dante Divina Commedia

ricominciò colei che pria m'inchiese,

Вновь начал тот, кто прежде говорил, -

He recommenced who first had questioned us,

Sprach er, den ich aus früh’rer Frage kannte,

F.Kafka Prozess

Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen ter ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.

Перед смертью все, что он испытал за долгие годы, сводится в его мыслях к одному вопросу – этот вопрос он еще ни разу не задавал привратнику.

Just before he dies, he brings together all his experience from all this time into one question which he has still never put to the doorkeeper.

Herman Hesse Siddhartha

Frage auch du den Fluß, höre auch du auf ihn!"

You too should ask the river; you too should listen to it!"

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

`Wo ist – _mein_ Heim?` Darnach frage und suche und suchte ich, das fand ich nicht.

"Где -- дом мой?" Я спрашиваю о нем, ищу и искала его и нигде не нашла.

'WHERE is--MY home?' For it do I ask and seek, and have sought, but have not found it.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Frage bleibt nur, ob diese Ruferfahrung den Ruf sich völlig »ausrufen« läßt.

Остается только вопрос, дает ли такое восприятие зова ему полностью "дозваться".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sie sind von der Art der Frage, ob das Gute mehr oder weniger identisch sei als das Schöne.)

(They are of the same kind as the question whether the Good is more or less identical than the Beautiful.)

(They belong to the same class as the question whether the good is more or less identical than the beautiful.)

(Они относятся к такого рода вопросам, как: является ли добро более или менее тождественным, чем красота?)

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma come fate per cominciare da capo? s'avventurò a chiedere Alice.

'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.

Pero, ¿qué pasa cuando llegan de nuevo al principio de la mesa? --se atrevió a preguntar Alicia.

« Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ? » se hasarda de dire Alice.

– А когда дойдете до конца, тогда что? – рискнула спросить Алиса.

»Aber wenn ihr wieder an den Anfang kommt?« unterstand sich Alice zu fragen.

A. Dante Divina Commedia

e ciò mi fece a dimandar più tardo.

130 И новый мой вопрос замедлил шаг.

And this in questioning more backward made me.

Da macht’ es zögern mich mit weitern Fragen.

F.Kafka Prozess

Und schließlich beugt er sich noch auf einen Wink hin tief zu dem Mann hinab, um ihm Gelegenheit zur letzten Frage zu geben.

И под конец он наклонился к этому человеку по одному его кивку, чтобы выслушать последний вопрос.

And finally, he lets the man beckon him and he bends deep down to him so that he can put his last question.

Herman Hesse Siddhartha

"Frage den Fluß darüber, Freund!

"Ask the river about it, my friend!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– zuletzt aber hinausgreifend mit starken grünen Ästen nach _seiner_ Herrschaft, starke Fragen fragend vor Winden und Wettern und was immer auf Höhen heimisch ist,

– простирающий крепкие зеленые ветви за пределы господства своего, мощно вопрошающий ветры и бурю и все, что от века близко к высотам,

–In the end, however, grasping out for ITS dominion with strong, green branches, asking weighty questions of the wind, the storm, and whatever is at home on high places;

M.Heidegger Sein und Zeit

Das bedeutet für die Frage nach dem möglichen Zusammenhang zwischen Vorlaufen und Entschlossenheit nichts weniger als die Forderung, diese existenzialen Phänomene auf ihnen vorgezeichneten existenziellen Möglichkeiten zu entwerfen und diese existenzial »zu Ende zu denken«.

Для вопроса о возможной взаимосвязи между заступанием и решимостью это означает не менее как требование спроецировать данные экзистенциальные феномены на прорисованные в них экзистентные возможности и экзистенциально "продумать" последние "до конца".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Menschen haben immer geahnt, daß es ein Gebiet von Fragen geben müsse, deren Antworten – a priori – symmetrisch, und zu einem abgeschlossenen, regelmäßigen Gebilde vereint liegen.

Men have always thought that there must be a sphere of questions whose answers—a priori—are symmetrical and united into a closed regular structure.

Men have always had a presentiment that there must be a realm in which the answers to questions are symmetrically combined—a priori—to form a self-contained system.

Люди всегда догадывались, что должна быть дана область вопросов, ответы на которые априори симметричны и объединяются в законченные регулярные структуры.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo?

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: --Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo?

Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? »

Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила: – А почему они жили на дне колодца?

Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: »Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen ?«

A. Dante Divina Commedia

per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,

7 И то, что я молчал, равно томимый

Hence, if I held my peace, myself I blame not,

So ließ’ verschiedner Zweifel mich nicht fragen.