filters query params help
Frauen
Herman Hesse Siddhartha

Sie tauschte Scherzreden mit ihm, fragte, ob er schon gegessen habe, und ob es wahr sei, daß die Samanas nachts allein im Walde schliefen und keine Frauen bei sich haben dürfen.

She exchanged humorous banter with him, asked whether he had eaten already, and whether it was true that the Samanas slept alone in the forest at night and were not allowed to have any women with them.

Sa jolie bouche humide brillait dans son jeune visage.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Veramente vorrei essere un pochino più grandetta, se non ti dispiacesse, — rispose Alice, — una statura di otto centimetri è troppo meschina!

'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'

–Bueno, me gustaría ser un poco más alta, si a usted no le importa. ¡Siete centímetros es una estatura tan insignificante!

« J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. « Trois pouces de haut, c’est si peu ! »

»Etwas größer, Frau Raupe, wäre ich gern, wenn ich bitten darf,« sagte Alice; »drei und einen halben Zoll ist gar zu winzig.«

F.Kafka Prozess

»Ich bin vor allen entschuldigt, die mich kennen«, sagte die Frau, »der, welcher mich damals umarmt hat, verfolgt mich schon seit langem.

"There's no-one I know who'd hold it against me," said the woman. "Him, who put his arms around me, he's been chasing after me for a long time.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auf, ihr Frauen, so entdeckt mir doch das Kind im Manne!

Ну-ка, женщины, найдите дитя в мужчине!

Up then, ye women, and discover the child in man!

A. Dante Divina Commedia

raccomandò la donna sua più cara,

Возлюбленную поручил всецело,

His most dear Lady did he recommend,

Den Brüdern seine Frau, ihm lieb und wert,

Herman Hesse Siddhartha

Inmitten in einer geschmückten Sänfte, von Vieren getragen, saß auf roten Kissen unter einem bunten Sonnendach eine Frau, die Herrin.

In their midst, carried by four servants in an ornamental sedan-chair, sat a woman, the mistress, on red pillows under a colourful canopy.

Au milieu d’eux, dans un palanquin à quatre porteurs, était assise, sur des coussins rouges et à l’ombre d’un dais multicolore, une femme, la maîtresse. À l’entrée du bosquet, Siddhartha s’arrêta pour regarder le cortège.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"ed ebbi con mia moglie continue liti e risse,

And argued each case with my wife;

Y discutía la ley con mi esposa;

Tous les jours avec votre mère ;

– В ранней юности мышцы своих челюстей

Besonders mit meiner Frau;

F.Kafka Prozess

»Sie wollen hier wohl einiges verbessern?« fragte die Frau langsam und prüfend, als sage sie etwas, was sowohl für sie als für K. gefährlich war.

– Видно, собираетесь навести здесь порядок? – спросила женщина медленно и осторожно, словно сказала что-то опасное и для нее, и для К.

"Do you want to make things a bit better here?" the woman asked slowly, watching him as if she were saying something that could be as dangerous for K. as for herself.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Frauen wissen das, die köstlichsten: ein Wenig fetter, ein Wenig magerer – oh wie viel Schicksal liegt in so Wenigem!

Женщины знают это, самые лакомые; немного тучнее, немного худее -- о, как часто судьба содержится в столь немногом!

Women know that, the choicest of them: a little fatter a little leaner-- oh, how much fate is in so little!

A. Dante Divina Commedia

non gonne contigiate, non cintura

Ни юбок с вышивкой, и поясочки

Nor ladies shod with sandal shoon, nor girdle

Nicht reichgeputzte Frau’n--kein Gürtelband,

Herman Hesse Siddhartha

Nie mehr will ich meine Augen niederschlagen, wenn eine schöne Frau mir begegnet."

Never again I want to turn my eyes to the ground, when I'm coming across a beautiful woman."

Désormais, je ne baisserai jamais les yeux quand je rencontrerai une belle femme.»

Никогда больше я не стану опускать глаза, когда встречу на пути прекрасную женщину.

F.Kafka Prozess

»Aber gewiß«, rief die Frau und zog ihn eiligst hinter sich her.

– Ну конечно же! – воскликнула она и торопливо потянула его к столу.

"Yes, certainly," the woman cried, and pulled K. along behind her as she rushed to them.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber seine Frau kauft auch der Listigste noch im Sack.

Но жену себе даже хитрейший из них умудряется купить в мешке.

But even the astutest of them buyeth his wife in a sack.

A. Dante Divina Commedia

e quella donna ch'a Dio mi menava

4 И женщина, что ввысь меня вела,

And the Lady who to God was leading me

Und jene Frau, zum Höchsten mein Geleit,