filters query params help
Freund
F.Kafka Prozess

Sie aber hätten sich dadurch doch einige Freunde verscherzt.

А от вас к тому же могут отступиться некоторые друзья.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Hören konstituiert sogar die primäre und eigentliche Offenheit des Daseins für sein eigenstes Seinkönnen, als Hören der Stimme des Freundes, den jedes Dasein bei sich trägt.

Слышание конституирует даже первичную и собственную открытость присутствия для его самого своего умения быть в качестве слышания голоса друга, которого всякое присутствие носит с собой.

A. Dante Divina Commedia

e come amico omai meco ragiona:

И впредь со мной, как с другом, рассуждая:

And as a friend now hold discourse with me;

Und wolle Kunde mir als Freund verleihen:

Herman Hesse Siddhartha

Immer, o Govinda, bist du mein Freund gewesen, immer bist du einen Schritt hinter mir gegangen.

Tu fus toujours mon ami, ô Govinda, toujours tu marchas un pas derrière moi.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das Mitleiden mit dem Freunde berge sich unter einer harten Schale, an ihm sollst du dir einen Zahn ausbeissen.

Пусть будет сострадание к другу сокрыто под твердой корой, на ней должен ты изгрызть себе зубы.

Let thy pity for thy friend be hid under a hard shell; thou shalt bite out a tooth upon it.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Con un mio amico... il Ghignagatto, — disse Alice; — vorrei presentarlo a Vostra Maestà.

'It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.'

« C’est un de mes amis, un Grimaçon, » dit Alice : « permettez-moi de vous le présenter. »

– Это мой друг, Чеширский Кот, – отвечала Алиса. – Разрешите представить...

»Es ist einer meiner Freunde ein Grinse-Kater,« sagte Alice; »erlauben Eure Majestät, daß ich ihn Ihnen vorstelle.«

F.Kafka Prozess

Das kann auch alten Freunden einmal geschehen.«

Это случается и со старыми друзьями.

M.Heidegger Sein und Zeit

Bevorstehen kann zum Beispiel ein Gewitter, der Umbau des Hauses, die Ankunft eines Freundes, Seiendes demnach, was vorhanden, zuhanden oder mit-da-ist.

Предстоять может к примеру гроза, перестройка дома, приезд друга, стало быть сущее, которое налично, подручно или со-присутствует.

A. Dante Divina Commedia

L'un si mostrava alcun de' famigliari

136 Так, одного питомцем бы своим

One showed himself as one of the disciples

Der erste war für einen Freund zu halten

Herman Hesse Siddhartha

In diesem Augenblick erkannte Govinda, daß sein Freund ihn verlassen habe, und er begann zu weinen.

In this moment, Govinda realized that his friend had left him, and he started to weep.

À cet instant Govinda s’aperçut que son ami s’était déjà éloigné de lui et il se mit à verser des larmes.

Тут только понял Говинда, что друг покинул его, и залился слезами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie viel ihr dem Freunde gebt, das will ich noch meinem Feinde geben, und will auch nicht ärmer damit geworden sein.

Сколько даете вы другу, столько даю я даже своему врагу и не становлюсь от того беднее.

As much as ye give to your friend, will I give even to my foe, and will not have become poorer thereby.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga.

Длинная трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Белый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался звон посуды – это Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: "Рубите ему голову!" Снова на коленях у Герцогини расчихался младенец, а вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова в воздухе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг подавленной свинки и далекое рыданье несчастного Квази.

Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Teetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung.

F.Kafka Prozess

Da sagte der Onkel, vielleicht nur in der Absicht, die Pflegerin zu beleidigen: »Fräulein, bitte, lassen Sie uns ein Weilchen allein, ich habe mit meinem Freund eine persönliche Angelegenheit zu besprechen.«

Но тут дядя, может желая обидеть сиделку, сказал: – Барышня, попрошу вас оставить нас одних хоть ненадолго, мне нужно обсудить с моим другом кое-какие личные дела.

His uncle, probably simply wishing to be offensive to the lawyer's attendant, then said, "Young lady, now please leave us alone for a while, I have some personal matters to discuss with my friend."

A. Dante Divina Commedia

di sé, Virgilio dolcissimo patre,

Исчез, Вергилий, мой отец и вождь,

Had left, Virgilius, sweetest of all fathers,

Virgil, der väterliche Freund--Virgil,

Herman Hesse Siddhartha

Lange noch wandelten die Freunde im Gehölz, lange lagen sie und fanden nicht den Schlaf.

For a long time, the friends continued walking in the grove; for a long time, they lay there and found no sleep.

Longtemps encore les deux amis se promenèrent dans le bois, longtemps ils demeurèrent couchés sans trouver le sommeil.

Долго еще оба друга ходили по роще, долго лежали они, не находя сна.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich lehre euch den Freund und sein übervolles Herz.

Я учу вас о друге и переполненном сердце его.

I teach you the friend and his overflowing heart.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quando le riuscì d'afferrare il fenicottero e a ricondurlo sul terreno, la battaglia era finita e i due ricci s'erano allontanati. "Non importa, — pensò Alice, — tanto tutti gli archi se ne sono andati dall'altro lato del terreno." E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui.

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.

Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu. « Mais cela ne fait pas grand’chose, » pensa Alice, « puisque toutes les arches ont quitté ce côté de la pelouse. » Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami.

Als sie den Flamingo gefangen und zurückgebracht hatte, war der Kampf vorüber und die beiden Igel nirgends zu sehen. »Aber es kommt nicht drauf an,« dachte Alice, »da alle Bogen auf dieser Seite des Grasplatzes fortgegangen sind.« Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurück, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen.