filters query params help
Gesetz
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che! è la più vecchia norma del libro! — rispose il Re.

'It's the oldest rule in the book,' said the King.

–Es el artículo más viejo de todo el libro --dijo el Rey.

« C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi.

– Это самое старое правило в книжке! – возразил Король.

»Es ist das älteste Gesetz in dem Buche,« sagte der König.

Herman Hesse Siddhartha

Ob sie gut oder böse, ob das Leben in ihr Leid oder Freude sei, möge dahingestellt bleiben, es mag vielleicht sein, daß dies nicht wesentlich ist--aber die Einheit der Welt, der Zusammenhang alles Geschehens, das Umschlossensein alles Großen und Kleinen vom selben Strome, vom selben Gesetz der Ursachen, des Werdens und des Sterbens, dies leuchtet hell aus deiner erhabenen Lehre, o Vollendeter.

Whether it may be good or bad, whether living according to it would be suffering or joy, I do not wish to discuss, possibly this is not essential--but the uniformity of the world, that everything which happens is connected, that the great and the small things are all encompassed by the same forces of time, by the same law of causes, of coming into being and of dying, this is what shines brightly out of your exalted teachings, oh perfected one.

F.Kafka Prozess

Unsere Behörde, soweit ich sie kenne, und ich kenne nur die niedrigsten Grade, sucht doch nicht etwa die Schuld in der Bevölkerung, sondern wird, wie es im Gesetz heißt, von der Schuld angezogen und muß uns Wächter ausschicken.

Наше ведомство – насколько оно мне знакомо, хотя мне там знакомы только низшие чины, – никогда, по моим сведениям, само среди населения виновных не ищет: вина, как сказано в законе, сама притягивает к себе правосудие, и тогда властям приходится посылать нас, то есть стражу.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Angabe eines formalen Gesetzes, nach welchem jene Sätze gebildet sind.

Giving a formal law, according to which those propositions are constructed.

Указание формального закона, по которому образованы эти предложения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

`Und diess ist selber Gerechtigkeit, jenes Gesetz der Zeit, dass sie ihre Kinder fressen muss`: also predigte der Wahnsinn.

И самой справедливостью является тот закон времени, чтобы оно пожирало своих детей, -- так проповедовало безумие.

"And this itself is justice, the law of time--that he must devour his children:" thus did madness preach.

A. Dante Divina Commedia

ché per etterna legge è stabilito

55 Затем что все, здесь зримое, однажды

For by eternal law has been established

Nach ewigem Gesetz muß sich gestalten

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Gesetze wurden durch Newton wahr, mit ihnen wurde für das Dasein Seiendes an ihm selbst zugänglich.

Законы стали через Ньютона истинны, с ними сущее стало для присутствия доступно само по себе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ebbene non m'importa, ma non andrò via, — disse Alice. — Inoltre quella è una norma nuova; l'avete inventata or ora.

'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'

« Eh bien ! je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer. »

»Auf jeden Fall werde ich nicht fortgehen,« sagte Alice, »übrigens ist das kein regelmäßiges Gesetz; Sie haben es sich eben erst ausgedacht.«

Herman Hesse Siddhartha

Andre aber, wenige, sind wie Sterne, die gehen eine feste Bahn, kein Wind erreicht sie, in sich selber haben sie ihr Gesetz und ihre Bahn.

But others, a few, are like stars, they go on a fixed course, no wind reaches them, in themselves they have their law and their course.

F.Kafka Prozess

Das ist Gesetz.

Таков закон.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es gibt nicht, wie Russell meinte, für jede »Type« ein eigenes Gesetz des Widerspruches, sondern Eines genügt, da es auf sich selbst nicht angewendet wird.)

(There is not, as Russell supposed, for every "type" a special law of contradiction; but one is sufficient, since it is not applied to itself.)

(There is not, as Russell thought, a special law of contradiction for each ‘type’; one law is enough, since it is not applied to itself.)

(Для каждого "типа" нет своего особого закона противоречия, как полагал Рассел, но достаточно одного, так как он ведь не применяется к самому себе.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich bin ein Gesetz nur für die Meinen, ich bin kein Gesetz für Alle.

Я -- закон только для моих, а не закон для всех.

I am a law only for mine own; I am not a law for all.

A. Dante Divina Commedia

che libito fé licito in sua legge,

Что вольность всем была разрешена,

That lustful she made licit in her law,

Daß sie für das Gelüst Gesetz’ erfand.

M.Heidegger Sein und Zeit

Ferner kann das Sein der Person nicht darin aufgehen, ein Subjekt von Vernunftakten einer gewissen Gesetzlichkeit zu sein.

Далее, бытие личности не может сводиться к тому, чтобы быть субъектом разумных поступков известной законосообразности.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two.

En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: «¡Silencio!», y leyó en su libreta: --Artículo Cuarenta y Dos.

В эту минуту Король, который что-то быстро писал у себя в записной книжке, крикнул: – Тихо!

In diesem Augenblick rief der König, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, plötzlich aus: »Still!« und las dann aus seinem Buche vor: »Zweiundvierzigstes Gesetz.

Herman Hesse Siddhartha

Tausend Jünger hören jeden Tag seine Lehre, folgen jede Stunde seiner Vorschrift, aber sie alle sind fallendes Laub, nicht in sich selbst haben sie Lehre und Gesetz."

Thousands of followers are listening to his teachings every day, follow his instructions every hour, but they are all falling leaves, not in themselves they have teachings and a law."

F.Kafka Prozess

Franz mischte sich ein und sagte: »Sieh, Willem, er gibt zu, er kenne das Gesetz nicht, und behauptet gleichzeitig, schuldlos zu sein.«

Тут вмешался Франц: – Вот видишь, Виллем, он признался, что не знает закона, а сам при этом утверждает, что невиновен.

Franz joined in, and said, "Look at this, Willem, he admits he doesn't know the law and at the same time insists he's innocent."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und wie es in der Mechanik, sagen wir, Minimum-Gesetze gibt – etwa der kleinsten Wirkung -, so gibt es in der Physik Kausalitätsgesetze, Gesetze von der Kausalitätsform.

And as in mechanics there are, for instance, minimum-laws, such as that of least actions, so in physics there are causal laws, laws of the causality form.

And just as in mechanics, for example, there are ‘minimum-principles’, such as the law of least action, so too in physics there are causal laws, laws of the causal form.

И, как в механике, мы говорим, что имеется закон минимума, например закон наименьшего действия, так и в физике имеются причинные законы, законы причинностной формы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, mein Bruder, erkanntest du erst eines Volkes Noth und Land und Himmel und Nachbar: so erräthst du wohl das Gesetz seiner Überwindungen und warum es auf dieser Leiter zu seiner Hoffnung steigt.

Поистине, брат мой, если узнал ты потребность народа, и страну, и небо, и соседа его, ты, несомненно, угадал и закон его преодолении, и почему он восходит по этой лестнице к своей надежде.

Verily, my brother, if thou knewest but a people's need, its land, its sky, and its neighbour, then wouldst thou divine the law of its surmountings, and why it climbeth up that ladder to its hope.

A. Dante Divina Commedia

incontr'a' miei in ciascuna sua legge?».

Законы ваши всех моих клеймят?"

Against my race in each one of its laws?

Das Volk in jeglichem Gesetz verkünden?

M.Heidegger Sein und Zeit

Dieses Schuldigwerden an Anderen ist möglich ohne Verletzung des »öffentlichen« Gesetzes.

Эта провинность перед другими возможна без нарушения "публичного" закона.