filters query params help
Hut
F.Kafka Prozess

Er winkte ihm mit dem Hut und ließ ihn vor sich gehen.

Он махнул шляпой и пропустил того вперед.

K. indicated with his hat which way the man was to go and let him go ahead of him.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Kommt nun die Nacht, so hüte ich mich wohl, den Schlaf zu rufen!

Но когда наступает ночь, я остерегаюсь, конечно, призывать сон!

When night cometh, then take I good care not to summon sleep.

Herman Hesse Siddhartha

Sie machte trunken und bewußtlos.--Als Siddhartha erwachte, schimmerte der bleiche Fluß durch die Tür der Hütte, und im Walde klang tief und wohllaut ein dunkler Eulenruf.

It intoxicated him and rendered him unconscious.--When Siddhartha woke up, the pale river shimmered through the door of the hut, and in the forest, a dark call of an owl resounded deeply and pleasantly.

Quand Siddhartha s’éveilla, les eaux pâles du fleuve jetaient leurs faibles lueurs par la porte de la cabane et dans la forêt résonnait, profond et distinct, le cri sombre de la chouette.

Carlo Collodi Pinocchio

Il cane riprese la strada di casa: e Pinocchio, rimasto solo, andò a una capanna lì poco distante, e domandò a un vecchietto che stava sulla porta a scaldarsi al sole:

Pinocchio, left alone, walked toward a little hut near by, where an old man sat at the door sunning himself, and asked:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Cavatevi il cappello, — disse il Re al Cappellaio.

'Take off your hat,' the King said to the Hatter.

–Quítate tu sombrero --ordenó el Rey al Sombrerero.

« Ôtez votre chapeau, » dit le Roi au Chapelier.

– Сними свою шляпу, – сказал Король Болванщику.

»Nimm deinen Hut ab,« sagte der König zum Hutmacher.

A. Dante Divina Commedia

che t'è giovato di me fare schermo?

Была затея защищаться мной!

What helped it thee of me to make a screen?

O Jakob, meinen Busch zu deiner Hut?

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Beiziehung solcher Belege muß sich vor hemmungsloser Wortmystik hüten; gleichwohl ist es am Ende das Geschäft der Philosophie, die Kraft der elementarsten Worte, in denen sich das Dasein ausspricht, davor zu bewahren, daß sie durch den gemeinen Verstand zur Unverständlichkeit nivelliert werden, die ihrerseits als Quelle für Scheinprobleme fungiert.

Привлечение подобных свидетельств должно остерегаться разнузданной словесной мистики; хотя в конце концов дело философии охранить силу элементарнейших слов, в каких выговаривает себя присутствие, от того, чтобы они были нивелированы обыденным рассудком до непонятности, служащей со своей стороны источником для мнимых проблем.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"If she catches yeh, it’ll be all of our necks on the line," he told them flatly, and with no desire to do anything that jeopardized his job further, they abstained from walking down to his hut in the evenings.

– Если она вас поймает, нам всем крышка, — сказал он им без обиняков, и, не желая ставить его под удар, они перестали ходить к нему по вечерам в гости.

F.Kafka Prozess

Sie half ihm, sich auszuziehen, nahm ihm den Hut ab, lief mit den Sachen ins Vorzimmer, sie anzuhängen, lief dann wieder zurück und sah nach der Suppe.

Она помогла ему снять пальто, взяла его шляпу, побежала в прихожую повесить вещи, потом прибежала назад и посмотрела, не готов ли суп.

She helped him off with his coat, took the hat off his head, ran with the things into the hallway to hang them up, then she ran back and saw to the soup.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber sie sitzen kühl in kühlem Schatten: sie wollen in Allem nur Zuschauer sein und hüten sich dort zu sitzen, wo die Sonne auf die Stufen brennt.

Но они прохлаждаются в прохладной тени: они хотят во всем быть только зрителями и остерегаются сидеть там, где солнце жжет ступни.

But they sit cool in the cool shade: they want in everything to be merely spectators, and they avoid sitting where the sun burneth on the steps.

Herman Hesse Siddhartha

An diesem Fluß will ich bleiben, dachte Siddhartha, es ist der selbe, über den ich einstmals auf dem Wege zu den Kindermenschen gekommen bin, ein freundlicher Fährmann hat mich damals geführt, zu ihm will ich gehen, von seiner Hütte aus führte mich einst mein Weg in ein neues Leben, das nun alt geworden und tot ist--möge auch mein jetziger Weg, mein jetziges neues Leben dort seinen Ausgang nehmen!

By this river I want to stay, thought Siddhartha, it is the same which I have crossed a long time ago on my way to the childlike people, a friendly ferryman had guided me then, he is the one I want to go to, starting out from his hut, my path had led me at that time into a new life, which had now grown old and is dead--my present path, my present new life, shall also take its start there!

Carlo Collodi Pinocchio

– In cerca di una casa o d’una capanna, dove ci diano per carità un boccon di pane e un po’ di paglia che ci serva da letto. ―

"To look for a house or a hut, where they will be kind enough to give us a bite of bread and a bit of straw to sleep on."

– Пойдем искать дом или хижину, где нам из жалости дадут кусок хлеба, чтобы насытиться, и охапку соломы, чтобы выспаться.

A. Dante Divina Commedia

sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.

До самой Червьи распластав крыла.

So that she covers Cervia with her vans.

Des Flügel unter sich auch Cervia hüten

M.Heidegger Sein und Zeit

Allein bei dergleichen Phänomenen muß die Untersuchung sich hüten, die ontisch-existenzielle Charakteristik mit der ontologisch-existenzialen Interpretation zusammenzuwerfen, bzw. die in jener liegenden positiven phänomenalen Grundlagen für diese zu übersehen.

Но при подобных феноменах разыскание должно остерегаться смешения онтически-экзистентной характеристики с онтологически- экзистенциальной интерпретацией, соотв. упущения заложенных в первой позитивных феноменальных оснований для второй.

F.Kafka Prozess

»Setzen Sie sich«, sagte sie und zeigte auf die Ottomane, sie selbst blieb aufrecht am Bettpfosten trotz der Müdigkeit, von der sie gesprochen hatte; nicht einmal ihren kleinen, aber mit einer Überfülle von Blumen geschmückten Hut legte sie ab. »Was wollten Sie also?

"Sit down," she said, indicating the ottoman, while she herself remained standing by the bedpost despite the tiredness she had spoken of; she did not even take off her hat, which was small but decorated with an abundance of flowers. "What is it you wanted, then?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, wenn ich auf der Hut wäre vor dem Menschen: wie könnte meinem Balle der Mensch ein Anker sein!

Ах, если бы я был настороже от человека, -- как бы мог человек быть тогда якорем для воздушного шара моего!

Ah, if I were on my guard against man, how could man be an anchor to my ball!

Herman Hesse Siddhartha

Schnell kam er gegangen, nahm die Frau auf die Arme, trug sie ins Boot, der Knabe lief mit, und bald kamen sie alle in der Hütte an, wo Siddhartha am Herde stand und eben Feuer machte.

Quickly, he came walking, took the woman on his arms, carried her into the boat, the boy ran along, and soon they all reached the hut, were Siddhartha stood by the stove and was just lighting the fire.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quella capanna dev’essere abitata da qualcuno, — disse Pinocchio. — Andiamo là, e bussiamo. —

"Someone must live in that little hut," said Pinocchio. "Let us see for ourselves."

– В этой хижине кто-то живет, -- сказал Пиноккио, -- подойдем и постучимся.

A. Dante Divina Commedia

che purgan sé sotto la tua balìa.

Врученные надзору твоему.

Who purge themselves beneath thy guardianship.

Die hier sich läutern unter deiner Hut.