filters query params help
I
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I would _not_ go that way if I were you," said Nearly Headless Nick, drifting disconcertingly through a wall just ahead of him as he walked down the passage. "Peeves is planning an amusing joke on the next person to pass the bust of Paracelsus halfway down the corridor."

– На твоем месте я бы этой дорогой не шел, — сказал Почти Безголовый Ник, смущенно выплывший перед ним из стены в коридоре. — Пивз задумал подшутить над первым, кто пройдет мимо бюста Парацельса по коридору.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma non dobbiamo cedere al gusto della disputa come fanno i maestri di Parigi.

Однако не будем отдаваться пылу спора, не уподобимся парижским преподавателям.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich kann denken.

"I can think.

– Je sais réfléchir.

– Я умею размышлять.

J. Derrida de la Grammatologie

I. p. 3 sq.

I., p. 3 sq.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I do not think there can be much pride left in you.

Не думаю, что в вас осталось много гордости.

A. Dante Divina Commedia

e di novella vista mi raccesi

58 Он новым зреньем взор мой озарил,

And I with vision new rekindled me,

Und neue Sehkraft war in mir entglüht,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von allen Bergen schaue ich aus nach Vater- und Mutterländern.

Со всех гор высматриваю я страны отцов и матерей.

From all mountains do I look out for fatherlands and motherlands.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vi giuro che non sono stato io!

"I swear to you I did not do it!"

– Клянусь вам, это не я!

Aldous Huxley Brave New World

"But, my dear chap, you're welcome, I assure you.

– Да что ты, дружище, я буду только рад.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Smetti, ti dico! — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d'un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala.

Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala.

Allons, finissez, vous dis-je ! » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle.

F.Kafka Prozess

»Die Mädchen glauben nämlich«, sagte der Maler, »daß ich Sie malen werde und daß Sie sich deshalb ausziehen.«

– Девочки решили, что я вас сейчас буду писать, – сказал художник, – для того вы и раздеваетесь.

"The girls think I'm going to paint your portrait," said the painter, "and that's why you're taking your coat off."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Verwechslung von Argument und Index liegt, wenn ich mich nicht irre, der Theorie Freges von der Bedeutung der Sätze und Funktionen zugrunde.

The confusion of argument and index is, if I am not mistaken, at the root of Frege’s theory of the meaning of propositions and functions.

If I am not mistaken, Frege’s theory about the meaning of propositions and functions is based on the confusion between an argument and an affix.

Смешение аргумента и индекса, если я не ошибаюсь, лежит в основе теории Фреге о значении предложений и функций.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux.

I like my misfortunes to be taken seriously.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sofern sich nun aber in ihr a l s E n t d e c k t h e i t v o n . . . ein Bezug zu Vorhandenem durchhält, wird die Entdecktheit (Wahrheit) ihrerseits zu einer vorhandenen Beziehung zwischen Vorhandenen (intellectus und res).

Поскольку же в ней как раскрытости чего-то хранится отношение к наличному, раскрытость (истина) со своей стороны становится наличным отношением между наличными (intellectus и res).

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m not doing anything wrong," Harry called after her.

– Ничего такого не делаю, — крикнул ей вслед Гарри.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma ho parlato di queste cose perché credo che vi sia un rapporto, capite?, un rapporto possibile, ovvero che altri possano porre un rapporto tra i delitti che qui sono avvenuti e le tesi dei vostri confratelli.

Я заговорил обо всем этом лишь из-за того, что думал о возможной взаимосвязи, понимаете?

Herman Hesse Siddhartha

Ich kann warten.

I can wait.

Je sais attendre.

Умею ждать.

J. Derrida de la Grammatologie

I.

I.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I have not betrayed Julia,’ he said.

– Я не предал Джулию, — сказал он.

A. Dante Divina Commedia

come fec'io, per far migliori spegli

85 Как устремился я, спеша склониться,

As I did, that I might make better mirrors

Als, um der Augen Spiegel mehr zu klären,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber Heimat fand ich nirgends: unstät bin ich in allen Städten und ein Aufbruch an allen Thoren.

Но родины не нашел я нигде: тревожно мне во всех городах и рвусь я прочь из всех ворот.

But a home have I found nowhere: unsettled am I in all cities, and decamping at all gates.

Carlo Collodi Pinocchio

– Io non ve l’ho tirato!

"I did not throw it!"

– Я не ронял!

Aldous Huxley Brave New World

"How funny you are!" she said; and she quite genuinely did think him funny. "You'll give me at least a week's warning, won't you," she went on in another tone. "I suppose we take the Blue Pacific Rocket?

– Какой же ты потешный! -- сказала она, от души веселясь. -- Только по крайней мере за неделю предупредишь меня, ладно? -- продолжала она, отсмеявшись -- Мы ведь "Синей Тихоокеанской" полетим?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Als das Kaninchen daher in ihre Nähe kam, fing sie mit leiser, schüchterner Stimme an: »Bitte, lieber Herr. -« Das Kaninchen fuhr zusammen, ließ die weißen Handschuhe und den Fächer fallen und lief davon in die Nacht hinein, so schnell es konnte.

F.Kafka Prozess

»So«, sagte K., nur wenig belustigt, denn er fühlte sich nicht viel besser als früher, obwohl er jetzt in Hemdärmeln dasaß.

"I see," said K., only slightly amused by this, as he felt little better than he had before even though he now sat in his shirtsleeves.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, daß ich eine weiße Kugel wie eine schwarze ziehen werde, so heißt das: Alle mir bekannten Unistände (die hypothetisch angenommenen Naturgesetze mitinbegriffen) geben dem Eintreffen des einen Ereignisses nicht mehr Wahrscheinlichkeit als dem Eintreffen des anderen.

If then, I say, It is equally probable that I should draw a white and a black ball, this means, All the circumstances known to me (including the natural laws hypothetically assumed) give to the occurrence of the one event no more probability than to the occurrence of the other.

Now, if I say, ‘The probability of my drawing a white ball is equal to the probability of my drawing a black one’, this means that all the circumstances that I know of (including the laws of nature assumed as hypotheses) give no more probability to the occurrence of the one event than to that of the other.

Если я теперь- говорю: одинаково вероятно, что я вытяну-как белый шар, так и черный, то это означает: все известные мне обстоятельства (включая и гипотетически принимаемые естественные законы) придают наступлению одного события не больше вероятности, чем наступлению другого.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:

At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:

"Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" – подумал я и спросил напрямик:

M.Heidegger Sein und Zeit

Das zunächst herrschende und noch heute nicht g r u n d s ä t z l i c h und a u s d r ü c k l i c h überwundene Seinsverständnis des Daseins verdeckt selbst das ursprüngliche Phänomen der Wahrheit.

Ближайше господствующая и по сей день принципиально и отчетливо не преодоленная бытийная понятливость присутствия сама скрывает исходный феномен истины.