filters query params help
Kopf
Herman Hesse Siddhartha

Als Siddhartha sie grüßte, hob sie den Kopf, und blickte mit Lächeln zu ihm auf, daß er das Weiße in ihrem Auge blitzen sah.

When Siddhartha greeted her, she lifted her head and looked up to him with a smile, so that he saw the white in her eyes glistening.

Comme Siddhartha la saluait, elle leva la tête et le regarda avec un sourire, de telle façon qu’il vit briller le blanc de ses yeux.

A. Dante Divina Commedia

volgendo a loro, e qua e là, la faccia,

Чье множество казалось превелико,

Turning to them this way and that my face,

Und mußte hier den Kopf und dorthin wenden

F.Kafka Prozess

Sie senkte tief den Kopf, als höre sie ihm aufmerksam zu, er küßte sie, als sie sich bückte, laut auf den Hals, ohne sich im Reden wesentlich zu unterbrechen.

She dropped her head down low as if listening to him carefully, as she did so he kissed her right on the neck, hardly even interrupting what he was saying.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mai! — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. (Il povero Guglielmo! aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s'era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell'istante si rimise sollecitamente all'opera, usando l'inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l'usò finche ne ebbe.)

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

–¡Nunca! --rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo).

« Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)

– Ну что ты, я необычайно сдержанна, – ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать но доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила, стекавшие у него с лица.)

»Niemals,« rief die Königin wütend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab träufelte, so lange, dies vorhielt.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Definiert man Phänomen mit Hilfe eines zudem noch unklaren Begriffes von »Erscheinung«, dann ist alles auf den Kopf gestellt, und eine »Kritik« der Phänomenologie auf dieser Basis ist freilich ein merkwürdiges Unterfangen.

Определяя феномен с помощью понятия "явления", к тому же еще неясного, ставят все на голову, и "критика" феноменологии на этой базе есть поистине странное предприятие.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie aber Zarathustra ganz in ihrer Nähe war, hörte er deutlich, dass eine Menschen-Stimme aus der Mitte der Kühe heraus redete; und ersichtlich hatten sie allesammt ihre Köpfe dem Redenden zugedreht.

Когда же Заратустра подошел совсем близко к ним, услыхал он отчетливо человеческий голос из стада коров; и видно было, что все они повернули свои головы к говорившему.

When, however, Zarathustra was quite nigh unto them, then did he hear plainly that a human voice spake in the midst of the kine, and apparently all of them had turned their heads towards the speaker.

Herman Hesse Siddhartha

Und er schüttelte den Kopf.

And he shook his head.

Et il secoua la tête.

И он покачал головой.

A. Dante Divina Commedia

ti fia chiavata in mezzo de la testa

Тебе в средину головы вклинится

Shall in the middle of thy head be nailed

In deinem Kopfe festgenagelt werden,

F.Kafka Prozess

Mit geneigtem Kopf, eine Zigarre in kurzen, eiligen Zügen rauchend, hörte er zu.

Наклонив голову и торопливо попыхивая сигарой, он стал слушать.

With his head to one side, and smoking his cigar in short, impatient draughts, he listened.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo:

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--

Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : —

Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum:

M.Heidegger Sein und Zeit

Ontologisch verwendet besagt der Terminus: dem Seienden gleichsam auf den Kopf zusagen, was es je schon als Seiendes ist, d. h. es in seinem Sein für alle sehen lassen.

В онтологическом применении термин означает: как бы высказать сущему начистоту, что оно всегда уже есть как сущее, т. е. дать для всех его увидеть в его бытии.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In die kältesten Wasser stürzte ich mich, mit Kopf und Herzen.

В самые холодные воды погружалась я сердцем и головою.

Into the coldest water did I plunge with head and heart.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha richtete sich empor, da sah er sich gegenüber einen Menschen sitzen, einen fremden Mann, einen Mönch in gelbem Gewande mit rasiertem Kopfe, in der Stellung des Nachdenkens.

Siddhartha straightened up, then he saw a person sitting opposite to him, an unknown man, a monk in a yellow robe with a shaven head, sitting in the position of pondering.

Siddhartha se redressa et vit alors, assis en face de lui, un homme, un étranger vêtu de la tunique jaune des moines, la tête rasée et dans l’attitude d’une profonde méditation.

A. Dante Divina Commedia

Già eran li due capi un divenuti,

70 Меж тем единой стала голова,

Already the two heads had one become,

Schon war vereint der Schlange Kopf und seiner,

F.Kafka Prozess

Er neigte also den Kopf wie vor einem Befehl und begann mit dem Bleistift langsam über den Papieren hin- und herzufahren, hier und da hielt er inne und starrte eine Ziffer an.

Он наклонил голову, словно подчиняясь приказанию, и стал медленно водить карандашом по бумагам, то и дело останавливаясь и всматриваясь в какую-нибудь цифру.

So he bent his head as if he'd been given an order and began slowly to move his pencil over the papers, now and then he would stop and stare at one of the figures.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ne mangiò un pezzetto, e, mettendosi la mano in testa, esclamò ansiosa: "Ecco, ecco!" per avvertire il suo cambiamento; ma restò sorpresa nel vedersi della stessa statura.

She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way?

Dio un mordisquito y se preguntó nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde? ¿Hacia dónde?» Al mismo tiempo, se llevó una mano a la cabeza para notar en qué dirección se iniciaba el cambio, y quedó muy sorprendida al advertir que seguía con el mismo tamaño.

Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ?

Sie aß ein Bißchen, und sagte neugierig zu sich selbst: »Aufwärts oder abwärts ?« Dabei hielt sie die Hand prüfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken, daß sie dieselbe Größe behielt.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das bedeutet zunächst: öffentlich anklagen, einem vor allen etwas auf den Kopf zusagen.

Слово значит ближайшим образом: публично обвинить, высказать нечто кому начистоту.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lasst euch nicht empor _tragen_, setzt euch nicht auf fremde Rükken und Köpfe!

Не позволяйте нести себя, не садитесь на чужие плечи и головы!

Do not get yourselves CARRIED aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads!