filters query params help
Kunst
Herman Hesse Siddhartha

Es war nichts als eine Bereitschaft der Seele, eine Fähigkeit, eine geheime Kunst, jeden Augenblick, mitten im Leben, den Gedanken der Einheit denken, die Einheit fühlen und einatmen zu können.

It was nothing but a readiness of the soul, an ability, a secret art, to think every moment, while living his life, the thought of oneness, to be able to feel and inhale the oneness.

Ce n’était somme toute qu’une prédisposition de l’âme, une capacité, un art mystérieux qui consistait à s’identifier à chaque instant de la vie avec l’idée de l’Unité, à sentir cette Unité partout, à s’en pénétrer comme les poumons de l’air que l’on respire.

Ведь, в конце концов, она сводилась лишь к готовности души, к способности к тайному искусству -- во всякую минуту, среди всяких переживаний мыслить, чувствовать, вдыхать в себя единство.

A. Dante Divina Commedia

lasciasser d'operare ogne lor arte;

И все свои искусства прерывая:

Should leave the practice of each art of theirs;

Aus grünen Höh’n all ihre Kunst zu zeigen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vielmehr ist von allen Künsten diese die feinste, listigste, letzte und geduldsamste.

Скорее, из всех искусств это самое тонкое, самое хитрое, последнее и самое терпеливое.

Rather is it of all arts the finest, subtlest, last and patientest.

Herman Hesse Siddhartha

Lange schon nahm Siddhartha am Gespräch der Weisen teil, übte sich mit Govinda im Redekampf, übte sich mit Govinda in der Kunst der Betrachtung, im Dienst der Versenkung.

For a long time, Siddhartha had been partaking in the discussions of the wise men, practising debate with Govinda, practising with Govinda the art of reflection, the service of meditation.

Il s’y mêlait lui-même depuis longtemps, s’exerçant avec Govinda aux joutes oratoires, à l’art de la contemplation et à la pratique de la méditation.

Давно уже Сиддхартха принимал участие в этих беседах; вместе с Говиндой упражнялся он в словесных состязаниях, в искусстве созерцания, с целью самоуглубления.

A. Dante Divina Commedia

non mi lascia più ir lo fren de l'arte.

Узда искусства здесь меня сдержала.

The curb of art no farther lets me go.

Drum hemmt der Zaum der Kunst mein Weiterdringen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber auch diese Kunst muss man lernen: Schale _haben_ und schönen Schein und kluge Blindheit!

Но и этому искусству надо научиться: иметь скорлупою прекрасный призрак и мудрое ослепление!

But this art also must one learn: to HAVE a shell, and a fine appearance, and sagacious blindness!

Herman Hesse Siddhartha

"Immer, o Govinda, hatte ich gedacht, Govinda würde bei den Samanas bleiben, immer hatte ich geglaubt, es wäre sein Ziel, sechzig und siebzig Jahre alt zu worden und immer weiter die Künste und Übungen zu treiben, welche den Samana zieren.

"Always, oh Govinda, I had thought, Govinda would stay with the Samanas, always I had believed his goal was to live to be sixty and seventy years of age and to keep on practising those feats and exercises, which are becoming a Samana.

«J’avais toujours cru, ô Govinda, que mon ami resterait auprès des Samanas, j’avais toujours pensé que son but était d’atteindre soixante et soixante-dix ans et de continuer toujours à pratiquer les arts et les exercices qui font le charme de leur existence.

– Я всегда, о Говинда, полагал, что ты останешься у саман, всегда думалось мне, что ты мечтаешь лишь о том, чтобы прожить свои шестьдесят или семьдесят лет, все более совершенствуясь в тех знаниях и подвигах, которые украшают саману.

A. Dante Divina Commedia

a la cera mortal, fa ben sua arte,

Мирского воска, свой блюдет устав,

To mortal wax, doth practise well her art,

Wie Wachs ausprägt, übt ihre Kunst und sieht

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solcherlei gehört zu meiner Kunst; dich selber wollte ich auf die Probe stellen, als ich dir diese Probe gab!

В этом искусство мое; тебя самого хотел я испытать, подвергая тебя этому искусу!