filters query params help
Lächeln
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma parla italiano! — esclamò l'Aquilotto. — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un'acca. — L'Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente.

'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

« Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même. » L’Aiglon baissa la tête pour cacher un sourire, et quelques-uns des autres oiseaux ricanèrent tout haut.

»Sprich deutlich!« sagte der Adler. »Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!« Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar.

A. Dante Divina Commedia

Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso

4 Взирая, я, казалось, взором пью

What I beheld seemed unto me a smile

Ein Lächeln schien zu sein des Weltenalles,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun drohe mir nur mit dem Finger, wie Mütter drohn, nein lächle mir zu, wie Mütter lächeln, nun sprich nur: "Und wer war das, der wie ein Sturmwind einst von mir davonstürmte? -

Теперь пригрози мне только пальцем, как грозит мать, теперь улыбнись мне, как улыбается мать, теперь скажи только: "А кто однажды, как вихрь, улетел от меня? --

Now threaten me with the finger as mothers threaten; now smile upon me as mothers smile; now say just: "Who was it that like a whirlwind once rushed away from me?--

Herman Hesse Siddhartha

Wieder mußte er lächeln.

Again, he had to smile.

F.Kafka Prozess

Dieses Lächeln erweckte in K. das Gefühl, als ob er jetzt daran gehe, nicht in den Worten des Malers, sondern in dem Gerichtsverfahren selbst Widersprüche zu entdecken.

This smile made K. feel as if he were examining not the words of the painter but seeking out inconsistencies in the procedures of the court itself.

A. Dante Divina Commedia

Quando leggemmo il disiato riso

133 Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем

When as we read of the much-longed-for smile

Als das ersehnte Lächeln küssen lassen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Seele, ich verstehe das Lächeln deiner Schwermuth: dein Über-Reichthum selber streckt nun sehnende Hände aus!

О душа моя, я понимаю улыбку твоей тоски: твое чрезмерное богатство само простирает теперь тоскующие руки!

O my soul, I understand the smiling of thy melancholy: thine over-abundance itself now stretcheth out longing hands!

Herman Hesse Siddhartha

Vasudevas Gesicht überzog sich mit hellem Lächeln.

Vasudeva's face was filled with a bright smile.

x

Лицо Васудевы просияло улыбкой.

F.Kafka Prozess

K. hatte gerade noch genügend Fassung, sich vom Direktor-Stellvertreter wegzudrehen und sein freundliches, aber starres Lächeln nur dem Fabrikanten zuzuwenden, sonst griff er gar nicht ein, stützte sich, ein wenig vorgebeugt, mit beiden Händen auf den Schreibtisch wie ein Kommis hinter dem Pult und sah zu, wie die zwei Herren unter weiteren Reden die Papiere vom Tisch nahmen und im Direktionszimmer verschwanden.

K. still had enough control of himself to turn away from the deputy director and direct his friendly, albeit stiff, smile only at the manufacturer, he made no other retaliation, bent down slightly and supported himself with both hands on his desk like a clerk, and watched as the two gentlemen, still talking, took the papers from his desk and disappeared into the manager's office.

A. Dante Divina Commedia

Li atti suoi pigri e le corte parole

121 Поистине улыбки был достоин

His sluggish attitude and his curt words

Ich mußte lächeln bei dem kurzen Wort

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer sähe dein Lächeln und schmelze nicht vor Thränen?

Кто бы мог смотреть на твою улыбку и не обливаться слезами?

Who could see thy smiling and not melt into tears?

Herman Hesse Siddhartha

Langsam blühte dies in ihm auf, strahlte ihm aus Vasudevas altem Kindergesicht wider: Harmonie, Wissen um die ewige Vollkommenheit der Welt, Lächeln, Einheit.

Slowly this blossomed in him, was shining back at him from Vasudeva's old, childlike face: harmony, knowledge of the eternal perfection of the world, smiling, oneness.

Tout cela s’épanouissait en lui peu à peu, se reflétait sur la vieille figure enfantine de Vasudeva et se traduisait par ces mots: harmonie, science de l’Éternelle Perfection du monde, Unité, Sourire.

Медленно, словно цветок, распускалось в нем это сознание, и на старом детском лице Васудевы он находил отблеск его сияния: гармонию, уверенность в вечном совершенстве мира, улыбку, единство.

F.Kafka Prozess

Inzwischen hatte sich der Gefragte gesammelt und antwortete sogar mit einem kleinen Lächeln:

Между тем тот, кому задали вопрос, собрался с мыслями и ответил, даже слегка улыбаясь:

In the meantime, the man whom K. had first approached had pulled himself together and even answered him with a smile.