filters query params help
Lösung
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– nicht Räthsel genug, um Menschen-Liebe davon zu scheuchen, nicht Lösung genug, um Menschen-Weisheit einzuschläfern: – ein menschlich gutes Ding war mir heut die Welt, der man so Böses nachredet!

– не настолько загадкой, чтобы спугнуть человеческую любовь, не настолько разгадкой, чтобы усыпить человеческую мудрость: человечески добрым был для меня сегодня мир, на который так зло клевещут!

–Not riddle enough to scare human love from it, not solution enough to put to sleep human wisdom:--a humanly good thing was the world to me to-day, of which such bad things are said!

M.Heidegger Sein und Zeit

Allerdings gewinnt die ontologische Interpretation des »Ich« keineswegs dadurch schon die Lösung des Problems, daß sie der alltäglichen Ich-Rede die Gefolgschaft versagt, wohl aber die Vorzeichnung der Richtung, in der weitergefragt werden muß.

Конечно тем, что онтологическая интерпретация "Я" отказывает в следовании обыденной Я-речи, она достигает никак еще не решения проблемы, но пожалуй разметки направления, в каком надо спрашивать дальше.

F.Kafka Prozess

Deshalb zog er die Sicherheit der Lösung vor, wie sie der natürliche Verlauf bringen mußte, und ging in sein Zimmer zurück, ohne daß von seiner Seite oder von Seite der Wächter ein weiteres Wort gefallen wäre.

Нет, лучше дождаться развязки – она должна прийти сама собой, в естественном ходе вещей; поэтому К. прошел к себе в комнату, не обменявшись больше со стражами ни единым словом.

So he decided on the more certain solution, the way things would go in the natural course of events, and went back in his room without another word either from him or from the policemen.

A. Dante Divina Commedia

del qual con gran disio solver s'aspetta.

Что ждет свободы и томится в нем.

With great desire it waits to free itself

Aus dem er sehnlich Lösung sich verspricht.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alles am Weibe ist ein Räthsel, und Alles am Weibe hat Eine Lösung: sie heisst Schwangerschaft.

Все в женщине -- загадка, и все в женщине имеет одну разгадку: она называется беременностью.

Everything in woman is a riddle, and everything in woman hath one solution--it is called pregnancy.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Charakteristik der Seinsfrage am Leitfaden der formalen Struktur der Frage als solcher hat diese Frage als eigentümliche verdeutlicht, so zwar, daß deren Ausarbeitung und gar Lösung eine Reihe von Fundamentalbetrachtungen fordert.

Характеристика бытийного вопроса по путеводной нити формальной структуры вопроса как такового показала этот вопрос как своеобразный, а именно тем, что его разработка и особенно решение требует ряда фундаментальных рассмотрений.

F.Kafka Prozess

Vielleicht würden ihn die beiden, wenn er die Tür des folgenden Zimmers oder gar die Tür des Vorzimmers öffnete, gar nicht zu hindern wagen, vielleicht wäre es die einfachste Lösung des Ganzen, daß er es auf die Spitze trieb.

Может быть, если он откроет дверь в соседнюю комнату или даже в прихожую, эти двое не посмеют его остановить; может быть, самое простое решение – пойти напролом?

Perhaps, if he opened the door of the next room or even the front door, the two of them would not dare to stand in his way, perhaps that would be the simplest way to settle the whole thing, by bringing it to a head.

M.Heidegger Sein und Zeit

Daß Descartes mit der res cogitans und der res extensa das Problem von »Ich und Welt« nicht nur stellen wollte, sondern eine radikale Lösung dafür beanspruchte, wird aus seinen »Meditationen« (vgl. besonders I und VI) deutlich.

Что Декарт с res cogitans и res extensa не только хотел поставить проблему "Я и мира", но претендовал на ее радикальное решение, становится ясно из его "Размышлений" (ср. особенно I и VI).

F.Kafka Prozess

Die wirkliche Freisprechung ist natürlich das Beste, nur habe ich nicht den geringsten Einfluß auf diese Art der Lösung.

Лучше всего, конечно, полное оправдание, но на такое решение я никоим образом повлиять не могу.

Absolute acquittal is the best, of course, only there's nothing I could do to get that sort of outcome.