filters query params help
Lande
George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the terms of our earlier classification, the proles are the Low: for the slave populations of the equatorial lands, who pass constantly from conqueror to conqueror, are not a permanent or necessary part of the structure.

По нашей прежней классификации пролы — низшие, ибо рабское население экваториальных областей, переходящее от одного завоевателя к другому, нельзя считать постоянной и необходимой частью общества.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie solch ein Schiff sich dem Lande anlegt, anschmiegt: – da genügt's, dass eine Spinne vom Lande her zu ihm ihren Faden spinnt.

Когда такой корабль пристает к берегу, жмется к нему -- тогда достаточно, чтобы паук протянул от земли к нему паутину свою.

As such a ship huggeth the shore, tuggeth the shore:--then it sufficeth for a spider to spin its thread from the ship to the land.

F.Kafka Prozess

Eines Nachmittags – K. war gerade vor dem Postabschluß sehr beschäftigt – drängte sich zwischen zwei Dienern, die Schriftstücke hineintrugen, K.s Onkel Karl, ein kleiner Grundbesitzer vom Lande, ins Zimmer.

Однажды к концу дня, когда К. был очень занят отправкой почты, к нему в кабинет, оттеснив двух курьеров, принесших бумаги, проник его дядюшка Альберт, небогатый землевладелец.

One afternoon – K. was very busy at the time, getting the post ready – K.'s Uncle Karl, a small country land owner, came into the room, pushing his way between two of the staff who were bringing in some papers.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che bel paese! — disse Pinocchio, sentendo venirsi l’acquolina in bocca. — Che bel paese!

"What a great land!" said Pinocchio, feeling his mouth water. "What a beautiful land!

– Какая замечательная страна! -- воскликнул Пиноккио, и у него даже слюнки потекли. -- Какая замечательная страна!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

« — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice.

»Zurück an's Land, und das ist die ganze erste Figur,« sagte die falsche Schildkröte, indem ihre Stimme plötzlich sank; und beide Tiere, die bis dahin wie toll umhergesprungen waren, setzten sich sehr betrübt und still nieder und sahen Alice an.

Aldous Huxley Brave New World

They were flying over the six kilometre zone of park-land that separated Central London from its first ring of satellite suburbs.

Они пролетали над шестикилометровой парковой зоной, отделяющей Лондон-центр от первого кольца пригородов-спутников.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu retournais vers le point de ta chute?

You were on the your back to the place where you landed?"

Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?

M.Heidegger Sein und Zeit

Es ist nicht so, daß je ein Dasein unberührt und unverführt durch diese Ausgelegtheit vor das freie Land einer »Welt« an sich gestellt würde, um nur zu schauen, was ihm begegnet.

Не так, что некогда присутствие незатронуто и несоблазненно этой растолкованностью было поставлено перед свободной землей "мира" по себе ради чистого узрения всего встречного.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As they reached the first landing he said, "Things are changing around here, Potter."

Когда они очутились на втором этаже, он сказал: — В замке происходят большие перемены, Поттер.

A. Dante Divina Commedia

colui ch'attende là, per qui mi mena

Ответил я, – и здесь мой вождь стоит;

He who is waiting yonder leads me here,

Der dort harrt, führte mich ins Land der Klagen.

Herman Hesse Siddhartha

Wie wenn in einem Lande die Pest herrscht, und es erhebt sich die Kunde, da und dort sei ein Mann, ein Weiser, ein Kundiger, dessen Wort und Anhauch genüge, um jeden von der Seuche Befallenen zu heilen, und wie dann diese Kunde das Land durchläuft und jedermann davon spricht, viele glauben, viele zweifeln, viele aber sich alsbald auf den Weg machen, um den Weisen, den Helfer aufzusuchen, so durchlief das Land jene Sage, jene duftende Sage von Gotama, dem Buddha, dem Weisen aus dem Geschlecht der Sakya.

It was as if the plague had broken out in a country and news had been spreading around that in one or another place there was a man, a wise man, a knowledgeable one, whose word and breath was enough to heal everyone who had been infected with the pestilence, and as such news would go through the land and everyone would talk about it, many would believe, many would doubt, but many would get on their way as soon as possible, to seek the wise man, the helper, just like this this myth ran through the land, that fragrant myth of Gotama, the Buddha, the wise man of the family of Sakya.

Подобно тому, как в стране, опустошаемой чумой, когда возникает слух, что там-то и там-то находится человек, мудрец ученый, который одним только словом или дуновением уст своих в состоянии излечить всякого заболевшего чумой -- слух этот быстро разносится повсюду, все говорят о нем: одни с верой, другие с сомнением, третьи тотчас же пускаются в путь, чтобы разыскать этого мудреца, этого спасителя,-- так точно пронеслась по стране эта благоуханная молва о Гаутаме-Будде, мудреце из рода Шакья.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All round the world, in London and New York, in Africa and Brazil and in the mysterious, forbidden lands beyond the frontiers, in the streets of Paris and Berlin, in the villages of the endless Russian plain, in the bazaars of China and Japan – everywhere stood the same solid unconquerable figure, made monstrous by work and childbearing, toiling from birth to death and still singing.

По всей земле, в Лондоне и Нью-Йорке, в Африке и Бразилии, в таинственных запретных странах за границей, на улицах Парижа и Берлина, в деревнях на бескрайних равнинах России, на базарах Китая и Японии — всюду стоит эта крепкая непобедимая женщина, чудовищно раздавшаяся от родов и вековечного труда, — и вопреки всему поет.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wehe, du willst an's Land steigen?

Увы! ты хочешь выйти на сушу?

Alas, wilt thou now go ashore?

F.Kafka Prozess

Dabei mußte ihm K., der ihm als seinem gewesenen Vormund besonders verpflichtet war, in allem möglichen behilflich sein und ihn außerdem bei sich übernachten lassen. »Das Gespenst vom Lande« pflegte er ihn zu nennen.

И К., многим обязанный своему бывшему опекуну, должен был помогать ему, чем только можно, и в довершение ко всему пригласить к себе переночевать. "Призрак из провинции" – так называл его К. про себя.

Uncle Karl was K.'s former guardian, and so K. was duty-bound to help him in all of this as well as to offer him a bed for the night. 'I'm haunted by a ghost from the country', he would say.

Carlo Collodi Pinocchio

Pensa che andiamo in un paese dove saremo padroni di fare il chiasso dalla mattina alla sera! —

Only think that we are going to a land where we shall be allowed to make all the racket we like from morning till night."

Лучше думай о том, что мы едем в страну, где будем бегать без дела с утра до вечера.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Al nereggiar dell'alba — nel lor giardino, in fretta, tagliavano un pasticcio — l'ostrica e la civetta."

'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie--'

« Passant près de chez lui, j’ai vu, ne vous déplaise, Une huître et un hibou qui dînaient fort à l’aise. »

»Seht mein Land und grüne Fluten,« sprach ein fetter Lachs vom Rhein; »Goldne Schuppen meine Rüstung, und mit Austern trink' ich Wein.«

Aldous Huxley Brave New World

On the opposite side of the landing was another door, ajar.

А за площадкой -- еще дверь, приоткрытая.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione, still beaming, let go of Harry, but before she could say another word there was a soft whooshing sound and something white soared from the top of a dark wardrobe and landed gently on Harry’s shoulder.

Гермиона отпустила Гарри, но не успел он открыть рот, как в воздухе раздался мягкий шорох и что-то белое, слетев с темного шкафа, нежно опустилось ему на плечо.

A. Dante Divina Commedia

venimmo sopra più crudele stipa;

Еще страшней пучину открывала.

We came upon a still more cruel throng;

Gelangten wir zu einem grausern Lande.

Herman Hesse Siddhartha

Lehrend ziehe er, von Jüngern umgeben, durch das Land, besitzlos, heimatlos, weiblos, im gelben Mantel eines Asketen, aber mit heiterer Stirn, ein Seliger, und Brahmanen und Fürsten beugten sich vor ihm und würden seine Schüler.

He was said to wander through the land, teaching, surrounded by disciples, without possession, without home, without a wife, in the yellow cloak of an ascetic, but with a cheerful brow, a man of bliss, and Brahmans and princes would bow down before him and would become his students.