filters query params help
Leben
M.Heidegger Sein und Zeit

Leben ist eine eigene Seinsart, aber wesenhaft nur zugänglich im Dasein.

Жизнь есть свой особый образ бытия, но по сути доступный только в присутствии.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Unser Leben ist ebenso endlos, wie unser Gesichtsfeld grenzenlos ist.

Our life is endless in the way that our visual field is without limit.

Our life has no end in just the way in which our visual field has no limits.

Наша жизнь так же бесконечна, как наше поле зрения безгранично.

A. Dante Divina Commedia

venni stamane, e sono in prima vita,

Из скорбных мест и жизнь влачу земную,

I came this morn; and am in the first life,

Entgegnet’ ich, und bin im ersten Leben,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der alte Wahrsager aber tanzte vor Vergnügen; und wenn er auch, wie manche Erzähler meinen, damals voll süssen Weines war, so war er gewisslich noch voller des süssen Lebens und hatte aller Müdigkeit abgesagt.

Старый же прорицатель плясал от удовольствия; и если, как думают многие повествователи, он был тогда пьян от сладкого вина, то, несомненно, он был еще более пьян от сладости жизни; и он отрекся от всякой усталости.

The old soothsayer, however, danced with delight; and though he was then, as some narrators suppose, full of sweet wine, he was certainly still fuller of sweet life, and had renounced all weariness.

Herman Hesse Siddhartha

Hier bei Kamala lag der Wert und Sinn seines jetzigen Lebens, nicht im Handel des Kamaswami.

Here with Kamala was the worth and purpose of his present life, nit with the business of Kamaswami.

F.Kafka Prozess

Es war nichts Heldenhaftes, wenn er widerstand, wenn er jetzt den Herren Schwierigkeiten bereitete, wenn er jetzt in der Abwehr noch den letzten Schein des Lebens zu genießen versuchte.

Ничего героического не будет в том, что он вдруг станет сопротивляться, доставит этим господам лишние хлопоты, попытается в самообороне ощутить напоследок хоть какую-то видимость жизни.

There would be nothing heroic about it if he resisted, if he now caused trouble for these gentlemen, if in defending himself he sought to enjoy his last glimmer of life.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non disse sillaba: non era stata mai tante volte contraddetta, e non ne poteva proprio più.

Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience.

Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение.

Alice antwortete nichts; es war ihr im Leben nicht so viel widersprochen worden, und sie fühlte, daß sie wieder anfing, empfindlich zu werden.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Ontologie des Lebens vollzieht sich auf dem Wege einer privativen Interpretation; sie bestimmt das, was sein muß, daß so etwas wie Nur-noch-leben sein kann.

Онтология жизни осуществляется на пути привативной интерпретации; ею определяется то, что должно быть, чтобы могло быть нечто такое как просто-только-жизнь.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ist nicht dies der Grund, warum Menschen, denen der Sinn des Lebens nach langen Zweifeln klar wurde, warum diese dann nicht sagen konnten, worin dieser Sinn bestand?)

(Is not this the reason why men to whom after long doubting the sense of life became clear, could not then say wherein this sense consisted?)

(Is not this the reason why those who have found after a long period of doubt that the sense of life became clear to them have then been unable to say what constituted that sense?)

(Не это ли причина того, что люди, которым после долгих сомнений стал ясным смысл жизни, все же не могут сказать, в чем этот смысл состоит.)

A. Dante Divina Commedia

per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia,

Пока угодно богу, исполняя

Till God be satisfied, since I did not

Die schwere Last, und was ich dort im Leben

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber alles Unreife will leben: wehe!

Но все незрелое хочет жить: о горе!

But everything immature wanteth to live: alas!

Herman Hesse Siddhartha

Die Quelle lief irgendwo, wie fern von ihm, lief und lief unsichtbar, hatte nichts mehr mit seinem Leben zu tun.

The source ran somewhere, far away from him, ran and ran invisibly, had nothing to do with his life any more.

Il jouait avec ses affaires, avec les personnes de son entourage, comme un joueur avec des balles; il les suivait du regard et s’en divertissait; mais cela n’arrivait ni à son cœur, ni à la source de son âme, qui, elle, coulait invisible et allait se perdre quelque part, bien loin de sa vie.

Этот источник протекал где-то далеко и невидимо для него, уходил все дальше, ничего общего не имел больше с его жизнью.

F.Kafka Prozess

Die Logik ist zwar unerschütterlich, aber einem Menschen, der leben will, widersteht sie nicht.

The logic cannot be refuted, but someone who wants to live will not resist it.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo?

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: --Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo?

Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? »

Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила: – А почему они жили на дне колодца?

Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: »Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen ?«

M.Heidegger Sein und Zeit

Leben ist weder pures Vorhandensein, noch aber auch Dasein.

Жизнь не есть ни чистое наличествование, ни однако же и присутствие.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 6.4311 Der Tod ist kein Ereignis des Lebens.

 6.4311.

A. Dante Divina Commedia

portan segnato quel ch'elli eran pria,

Являют, кто чем был среди живых,

Bear sculptured on them what they were before;

Was, die drin ruhen, einst im Leben waren,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich liebe Den, welcher lebt, damit er erkenne, und welcher erkennen will, damit einst der Übermensch lebe.

Я люблю того, кто живет для познания и кто хочет познавать для того, чтобы когда-нибудь жил сверхчеловек.

I love him who liveth in order to know, and seeketh to know in order that the Superman may hereafter live.

Herman Hesse Siddhartha

Und einigemal erschrak er ob solchen Gedanken und wünschte sich, es möge doch auch ihm gegeben sein, bei all dem kindlichen Tun des Tages mit Leidenschaft und mit dem Herzen beteiligt zu sein, wirklich zu leben, wirklich zu tun, wirklich zu genießen und zu leben, statt nur so als ein Zuschauer daneben zu stehen.

And at several times he suddenly became scared on account of such thoughts and wished that he would also be gifted with the ability to participate in all of this childlike-naive occupations of the daytime with passion and with his heart, really to live, really to act, really to enjoy and to live instead of just standing by as a spectator.

Parfois il s’effrayait de ces pensées et faisait des vœux pour qu’il lui fût possible de se passionner aussi vraiment pour toutes ces puérilités, d’y mettre un peu de son âme afin de vivre réellement sa vie, d’en jouir avec plénitude, au lieu de s’en tenir à l’écart et d’en être seulement le spectateur.

Несколько раз эти мысли наводили на него ужас, и у него являлось сожаление, что и он не может участвовать во всех этих ребяческих мелочах жизни сердцем, относиться к ним со страстным увлечением, у него являлось желание жить, работать, наслаждаться этой жизнью на самом деле, а не оставаться в ней простым зрителем.

F.Kafka Prozess

Wohl aber schien K. die gute Absicht des Geistlichen zweifellos zu sein, es war nicht unmöglich, daß er sich mit ihm, wenn er herunterkäme, einigen würde, es war nicht unmöglich, daß er von ihm einen entscheidenden und annehmbaren Rat bekäme, der ihm zum Beispiel zeigen würde, nicht etwa wie der Prozeß zu beeinflussen war, sondern wie man aus dem Prozeß ausbrechen, wie man ihn umgehen, wie man außerhalb des Prozesses leben könnte.

But the priest certainly seemed to mean well, it might even be possible, if he would come down and cooperate with him, it might even be possible for him to obtain some acceptable piece of advice that could make all the difference, it might, for instance, be able to show him not so much to influence the proceedings but how to break free of them, how to evade them, how to live away from them.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.

Alice dachte bei sich, ein so merkwürdiges Croquet-Feld habe sie in ihrem Leben nicht gesehen; es war voller Erhöhungen und Furchen, die Kugeln waren lebendige Igel, und die Schlägel lebendige Flamingos, und die Soldaten mußten sich umbiegen und auf Händen und Füßen stehen, um die Bogen zu bilden.