filters query params help
Licht
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Licht gieng mir auf: Gefährten brauche ich und lebendige, – nicht todte Gefährten und Leichname, die ich mit mir trage, wohin ich will.

"Свет низошел на меня: мне нужны спутники, и притом живые, -- не мертвые спутники и не трупы, которых ношу я с собою, куда я хочу.

A light hath dawned upon me: I need companions--living ones; not dead companions and corpses, which I carry with me where I will.

Herman Hesse Siddhartha

Aber sein Gesicht und sein Schritt, sein still gesenkter Blick, seine still herabhängende Hand, und noch jeder Finger an seiner still herabhängenden Hand sprach Friede, sprach Vollkommenheit, suchte nicht, ahmte nicht nach, atmete sanft in einer unverwelklichen Ruhe, in einem unverwelklichen Licht, einem unantastbaren Frieden.

But his face and his walk, his quietly lowered glance, his quietly dangling hand and even every finger of his quietly dangling hand expressed peace, expressed perfection, did not search, did not imitate, breathed softly in an unwhithering calm, in an unwhithering light, an untouchable peace.

F.Kafka Prozess

Warten Sie hier, bis ich in meinem Zimmer angezündet habe, und drehen Sie dann hier das Licht ab.«

Wait here till I've put the light on in my room, and then turn the light down out here."

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir geben nicht nur eine kurze Darstellung der Grundzüge der Ontologie der »Welt« bei Descartes, sondern fragen nach deren Voraussetzungen und versuchen diese im Lichte des bisher Gewonnenen zu charakterisieren.

Дадим не только краткое изложение основных черт онтологии "мира" у Декарта, но спросим об их предпосылках и попробуем характеризовать их в свете до сих пор достигнутого.

A. Dante Divina Commedia

però che tutte quelle vive luci,

10 Затем что весь собор живых огней,

Because those living luminaries all,

Denn alle Lichter, jene wonnereichen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Licht gieng mir auf: nicht zum Volke rede Zarathustra, sondern zu Gefährten!

Свет низошел на меня: не к народу должен говорить Заратустра, а к спутникам!

Herman Hesse Siddhartha

So wandelte Gotama, der Stadt entgegen, um Almosen zu sammeln, und die beiden Samanas erkannten ihn einzig an der Vollkommenheit seiner Ruhe, an der Stille seiner Gestalt, in welcher kein Suchen, kein Wollen, kein Nachahmen, kein Bemühen zu erkennen war, nur Licht und Frieden.

Thus Gotama walked towards the town, to collect alms, and the two Samanas recognised him solely by the perfection of his calm, by the quietness of his appearance, in which there was no searching, no desire, no imitation, no effort to be seen, only light and peace.

C’est ainsi que Gotama se dirigeait vers la ville pour y recueillir des aumônes et que les deux Samanas le reconnurent uniquement au calme de sa personne, où il n’y avait rien de recherché, de voulu, d’imité, où l’on ne découvrait pas la moindre affectation, mais où tout était lumière et paix.

Так шел Гаутама, направляясь в город за подаянием, и оба саманы узнали его по одному только этому безграничному спокойствию, по безмятежности всей его внешности, в которой не было заметно никаких исканий и желаний, ничего деланного и принужденного, в которой все было -- свет и мир.

F.Kafka Prozess

»Es sieht so aus«, sagte das Mädchen leise in K.s Ohr, während sie sich dem Gang näherten, »als ob mir besonders viel daran gelegen wäre, den Auskunftgeber in ein gutes Licht zu stellen, aber man mag es glauben, ich will doch die Wahrheit sagen.

– Вам могло показаться, – зашептала девушка на ухо К., когда они подходили к коридору, – будто я стараюсь представить заведующего справочным бюро в чересчур выгодном свете, но поверьте, что я говорю правду.

As they approached the corridor, the girl said quietly into K.'s ear, "I must seem to think it's very important to show the information-giver in a good light, but you shouldn't doubt what I say, I just want to say the truth.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nur einem existenzial so gelichteten Seienden wird Vorhandenes im Licht zugänglich, im Dunkel verborgen.

Лишь экзистенциально так просвеченному сущему наличное становится доступно в свете, скрыто во тьме.

A. Dante Divina Commedia

fosse la quinta de le luci sante?

Рифей – троянец разделил как пятый?

Could be the fifth one of the holy lights

Des fünften Lichtes heil’ger Glanz enthält?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Licht bin ich: ach, dass ich Nacht wäre!

Я -- свет; ах, если бы быть мне ночью!

Light am I: ah, that I were night!

Herman Hesse Siddhartha

Mit sanfter, doch fester Stimme sprach der Erhabene, lehrte die vier Hauptsätze, lehrte den achtfachen Pfad, geduldig ging er den gewohnten Weg der Lehre, der Beispiele, der Wiederholungen, hell und still schwebte seine Stimme über den Hörenden, wie ein Licht, wie ein Sternhimmel.

With a soft, yet firm voice the exalted one spoke, taught the four main doctrines, taught the eightfold path, patiently he went the usual path of the teachings, of the examples, of the repetitions, brightly and quietly his voice hovered over the listeners, like a light, like a starry sky.

F.Kafka Prozess

Störend schwebte das ewige Licht davor.

Лампадка, колеблясь перед картиной, только мешала.

The eternal light hung disturbingly in front of it.

M.Heidegger Sein und Zeit

Verstehen und Auslegung kommen damit in ein noch schärferes Licht.

Понимание и толкование выйдут тем самым на еще более яркий свет.

A. Dante Divina Commedia

ch'io vidi le due luci benedette,

Подобно двум мигающим очам, -

That I beheld both of those blessed lights,

Der benedeiten Lichter Paar, zusammen,